Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le chat (traduzione in Giapponese)

Francese
Francese
A A

Le chat

Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
 
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
 
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
 
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
 
Pubblicato da MalivoneMalivone 2015-01-03
Commenti dell’autore:

Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire (1821-1867) regroupent trois poèmes sur le chat : un (en deux parties) vante la puissance et la beauté du chat, un autre la beauté de son "chant", et encore un autre l'assimile à un objet érotique.
.
Notre poème, le troisième, établit une passerelle entre le chat et la femme. Ce sonnet est dans la première section du recueil Spleen et Idéal. Nous sommes ici sur le premier versant de l'oeuvre, avant la déchéance totale du poète...
.
Ce poème empreint d'érotisme et de sensualité évoque le chat comme métaphore de la femme et éveille le plaisir des sens...
.
À tous les a-miaou-reux de leur maîtres félins... =^..^=...rrrrrrrrrr
.
De la part de Picnic, mon chat noir, juste pour le plaisir...
(musique : "Secret Love" de Nicos)

traduzione in GiapponeseGiapponese
Allinea i paragrafi

来れ我が猫よ 思い焦がれる胸の上に
汝の鋭い爪を納め
余をして汝の瞳に見入らしめよ
金属とメノウの溶け合った瞳
 
汝の滑らかな頭と背を
我が指が心地よくまさぐるとき
汝の躯体の震えを感じ
我が手が快楽にうっとりするとき
 
心に浮かぶは女の姿
あいつの視線も汝の目に似て
深く冷たく 矢の如くに人を射る
 
そして足元から頭に向けて
微妙な気配と危険な匂いが
褐色の躯体のまわりに漂っている 
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
Commenti fatti
Read about music throughout history