Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le chat (traduzione in Catalano)

Francese
Francese
A A

Le chat

Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
 
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
 
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
 
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
 
Pubblicato da MalivoneMalivone 2015-01-03
Commenti dell’autore:

Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire (1821-1867) regroupent trois poèmes sur le chat : un (en deux parties) vante la puissance et la beauté du chat, un autre la beauté de son "chant", et encore un autre l'assimile à un objet érotique.
.
Notre poème, le troisième, établit une passerelle entre le chat et la femme. Ce sonnet est dans la première section du recueil Spleen et Idéal. Nous sommes ici sur le premier versant de l'oeuvre, avant la déchéance totale du poète...
.
Ce poème empreint d'érotisme et de sensualité évoque le chat comme métaphore de la femme et éveille le plaisir des sens...
.
À tous les a-miaou-reux de leur maîtres félins... =^..^=...rrrrrrrrrr
.
De la part de Picnic, mon chat noir, juste pour le plaisir...
(musique : "Secret Love" de Nicos)

traduzione in CatalanoCatalano
Allinea i paragrafi

El gat

Vine, gat bell, al meu cor amorós;
   les teves urpades mesura,
deixa’m nedar en els teus ulls torbadors,
   mescla de ferro i d’àgata dura.
 
Mentre els meus dits amanyaguen a pler
   el teu cap i el teu dors atlètic,
i que la mà se’m torba de plaer
   en palpar el teu cos energètic,
 
la meva dona veig. El seu esguard,
   gual que el teu, bèstia xalesta,
fred, profund, talla i fendeix com un dard,
 
   i, des dels peus fins a la testa,
un aire tènue, un perfum com de tu,
   neden entron del seu cos bru.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
Commenti dell’autore:

Versió - Xavier Benguerel

Commenti fatti
Read about music throughout history