Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le chat (traduzione in Spagnolo)

Francese
Francese
A A

Le chat

Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
 
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
 
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
 
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
 
Pubblicato da MalivoneMalivone 2015-01-03
Commenti dell’autore:

Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire (1821-1867) regroupent trois poèmes sur le chat : un (en deux parties) vante la puissance et la beauté du chat, un autre la beauté de son "chant", et encore un autre l'assimile à un objet érotique.
.
Notre poème, le troisième, établit une passerelle entre le chat et la femme. Ce sonnet est dans la première section du recueil Spleen et Idéal. Nous sommes ici sur le premier versant de l'oeuvre, avant la déchéance totale du poète...
.
Ce poème empreint d'érotisme et de sensualité évoque le chat comme métaphore de la femme et éveille le plaisir des sens...
.
À tous les a-miaou-reux de leur maîtres félins... =^..^=...rrrrrrrrrr
.
De la part de Picnic, mon chat noir, juste pour le plaisir...
(musique : "Secret Love" de Nicos)

traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

El gato

Versioni: #1#2
Ven, bello gato, a mi amoroso pecho;
Retén las uñas de tu pata,
Y deja que me hunda en tus ojos hermosos
Mezcla de ágata y metal.
 
Mientras mis dedos peinan suavemente
Tu cabeza y tu lomo elástico,
Mientras mi mano de placer se embriaga
Al palpar tu cuerpo eléctrico,
 
A mi señora creo ver. Su mirada
Como la tuya, amable bestia,
Profunda y fría, hiere cual dardo,
 
Y, de los pies a la cabeza,
Un sutil aire, un peligroso aroma,
Bogan en torno a su tostado cuerpo.
 
Grazie!
ringraziato 1 volta
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-09-24
Commenti dell’autore:

Traducción de Luis López Nieves

Commenti fatti
Read about music throughout history