Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le chat (traduzione in Spagnolo)

Francese
Francese
A A

Le chat

Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
 
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
 
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
 
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
 
Pubblicato da MalivoneMalivone 2015-01-03
Commenti dell’autore:

Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire (1821-1867) regroupent trois poèmes sur le chat : un (en deux parties) vante la puissance et la beauté du chat, un autre la beauté de son "chant", et encore un autre l'assimile à un objet érotique.
.
Notre poème, le troisième, établit une passerelle entre le chat et la femme. Ce sonnet est dans la première section du recueil Spleen et Idéal. Nous sommes ici sur le premier versant de l'oeuvre, avant la déchéance totale du poète...
.
Ce poème empreint d'érotisme et de sensualité évoque le chat comme métaphore de la femme et éveille le plaisir des sens...
.
À tous les a-miaou-reux de leur maîtres félins... =^..^=...rrrrrrrrrr
.
De la part de Picnic, mon chat noir, juste pour le plaisir...
(musique : "Secret Love" de Nicos)

traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

El gato

Versioni: #1#2
Ven, hermoso gato, sobre mi pecho amoroso:
retiene las garras de tus patas
y déjame sumergir en tus hermosos ojos,
en los que se mezclan el metal y el ágata.
 
Cuando mis dedos acarician a su antojo,
tu cabeza y tu lomo elástico,
y mi mano se embriaga con el placer
de palpar tu cuerpo eléctrico,
 
veo a mi mujer en espíritu; su mirada,
como la tuya, amable bestia,
profunda y fría, como un dardo hiende y corta,
 
y, de los pies a la cabeza,
un aire sutil, un peligroso perfume,
flota alrededor de su cuerpo moreno.
 
Grazie!
ringraziato 1 volta
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-09-24
Commenti dell’autore:

Traducción de Ulyses Petit de Murat, 1959.

Commenti fatti
Read about music throughout history