Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le Chat I et II (traduzione in Giapponese)

Francese
Francese
A A

Le Chat I et II

I
 
Dans ma cervelle se promène
Ainsi qu'en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l'entend à peine,
 
Tant son timbre est tendre et discret ;
Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C'est là son charme et son secret.
 
Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.
 
Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases ;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n'a pas besoin de mots.
 
Non, il n'est pas d'archet qui morde
Sur mon cœur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,
 
Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu'harmonieux !
 
II
 
De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu'un soir
J'en fus embaumé, pour l'avoir
Caressée une fois, rien qu'une.
 
C'est l'esprit familier du lieu ;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire ;
Peut-être est-il fée, est-il dieu ?
 
Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime
Tirés comme par un aimant
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même
 
Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.
 
Pubblicato da MalivoneMalivone 2015-01-07
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
Commenti dell’autore:

Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire (1821-1867) regroupent trois poèmes sur le chat : un vante la puissance et la beauté du chat, un autre l'assimile à un objet érotique et celui-ci, en deux partie, qui vante la beauté de son "chant".
.
Ambiance musicale :
'Le chat', extrait de la 'Sonata representativa' (dans laquelle sont imitées des voix d'animaux) pour violon solo et basse continue, en la majeur de
Heinrich Ignaz Franz Biber von Bibern (1644-1704), interprété par la violoniste Mariya Nesterovskaet le bassoniste Hubert Mittermayer Nesterovskiy.
.
À tous les "a-miaou-reux" de leurs maîtres félins... =^..^=rrrrrrrr

traduzione in GiapponeseGiapponese
Allinea i paragrafi

牡猫

        I
 
我が脳髄の中を悠然と
したり顔に歩む一匹の牡猫
やさしくも力強く魅力的だが
かすかな泣き声は聞き取れぬほど
 
音色は穏やかで控えめでも
ごろごろと咽喉を鳴らすときは
深くまた豊かに響く
謎のように秘密のように
 
その声は真珠の玉のように
わが心の奥底に沈み
限りなき韻律の調べとなって
媚薬のような喜びをもたらす
 
いかに過酷な苦しみをも和らげ
人を陶酔の境に誘う
一片の言葉も用いずして
長大な叙事詩を語るのだ
 
いかなる弓をもってしても
かくも我が心の琴線にふれ
荘厳な調べのうちに
切々と歌わしむることはできぬ
 
神秘の猫よ
気高くも不思議な生き物よ
汝の声は天使の如く
調和のうちに響き渡る
 
        II
 
...
...
...
...
 
...
...
...
...
 
...
...
...
...
 
...
...
...
...
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
Commenti fatti
Read about music throughout history