Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le Chat I et II (traduzione in Cinese)

Francese
Francese
A A

Le Chat I et II

I
 
Dans ma cervelle se promène
Ainsi qu'en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l'entend à peine,
 
Tant son timbre est tendre et discret ;
Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C'est là son charme et son secret.
 
Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.
 
Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases ;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n'a pas besoin de mots.
 
Non, il n'est pas d'archet qui morde
Sur mon cœur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,
 
Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu'harmonieux !
 
II
 
De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu'un soir
J'en fus embaumé, pour l'avoir
Caressée une fois, rien qu'une.
 
C'est l'esprit familier du lieu ;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire ;
Peut-être est-il fée, est-il dieu ?
 
Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime
Tirés comme par un aimant
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même
 
Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.
 
Pubblicato da MalivoneMalivone 2015-01-07
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
Commenti dell’autore:

Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire (1821-1867) regroupent trois poèmes sur le chat : un vante la puissance et la beauté du chat, un autre l'assimile à un objet érotique et celui-ci, en deux partie, qui vante la beauté de son "chant".
.
Ambiance musicale :
'Le chat', extrait de la 'Sonata representativa' (dans laquelle sont imitées des voix d'animaux) pour violon solo et basse continue, en la majeur de
Heinrich Ignaz Franz Biber von Bibern (1644-1704), interprété par la violoniste Mariya Nesterovskaet le bassoniste Hubert Mittermayer Nesterovskiy.
.
À tous les "a-miaou-reux" de leurs maîtres félins... =^..^=rrrrrrrr

traduzione in CineseCinese
Allinea i paragrafi

     一
 
它在我脑子里倘佯,
伊然在自己的家里,
强壮,温柔,迷人,美丽。
这猫叫得一点不响,
 
音色多轻柔,多隐蔽;
然而或平静或发怒,
声音总低沉而丰富。
这就是魅力和秘密。
 
这请亮的声音渗进
我那最阴暗的心底,
裹住我如和谐的诗,
又似媚药令我欢欣。
 
平复最残酷的患疾,
又包含种种的癫狂,
说出的话可以最长,
竟然能够不著一字。
 
没有弓子可以摇撼
我的心,这完美的琴,
让它更豪迈地颤震
那根最最感人的弦,
 
唯有你的声音,你这
神秘、纯洁、奇异的猫、
你的一切都很美妙,
如天使般精微和谐!
 
     二
 
它金色与褐色的毛
散发出甘美的香气,
某夜我只摸了一次,
就满身地芬芳缭绕。
 
这是常来往的精灵,
它判断、主宰和启示
它属下的万事万物;
它是仙女还是神明?
 
当我的眼如被磁石
吸引,驯服地转向了
我所珍爱的这只猫,
当我在内心自审时,
 
我惊奇地看见了火
从苍白的眸子射出,
这明灯,活的猫眼石,
在死死地观望着我。
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-22
Commenti fatti
Read about music throughout history