Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le Chat I et II (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Le Chat I et II

I
 
Dans ma cervelle se promène
Ainsi qu'en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l'entend à peine,
 
Tant son timbre est tendre et discret ;
Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C'est là son charme et son secret.
 
Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.
 
Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases ;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n'a pas besoin de mots.
 
Non, il n'est pas d'archet qui morde
Sur mon cœur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,
 
Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu'harmonieux !
 
II
 
De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu'un soir
J'en fus embaumé, pour l'avoir
Caressée une fois, rien qu'une.
 
C'est l'esprit familier du lieu ;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire ;
Peut-être est-il fée, est-il dieu ?
 
Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime
Tirés comme par un aimant
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même
 
Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.
 
Pubblicato da MalivoneMalivone 2015-01-07
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
Commenti dell’autore:

Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire (1821-1867) regroupent trois poèmes sur le chat : un vante la puissance et la beauté du chat, un autre l'assimile à un objet érotique et celui-ci, en deux partie, qui vante la beauté de son "chant".
.
Ambiance musicale :
'Le chat', extrait de la 'Sonata representativa' (dans laquelle sont imitées des voix d'animaux) pour violon solo et basse continue, en la majeur de
Heinrich Ignaz Franz Biber von Bibern (1644-1704), interprété par la violoniste Mariya Nesterovskaet le bassoniste Hubert Mittermayer Nesterovskiy.
.
À tous les "a-miaou-reux" de leurs maîtres félins... =^..^=rrrrrrrr

traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Il gatto

       I
 
Nel mio cervello passeggia,
come fosse in casa sua,
un bel gatto, forte, mite e leggiadro.
Quando miagola, lo s'intende appena,
 
tanto il suo timbro è tenero e discreto;
ma si attenui o gridi, la sua voce
è sempre ricca e profonda.
Sta in ciò la sua malìa e il suo segreto.
 
Quella voce che filtra sgranata in perle
nel più profondo del mio essere,
mi soddisfa come un verso armonioso
e mi delizia come una magica bevanda.
 
Essa assopisce i mali più crudeli
e contiene tutte le estasi;
per dire le più lunghe frasi
non ha bisogno di parole.
 
No, non vi è archetto che morda
sul mio cuore, perfetto istrumento,
e faccia più regalmente
cantare la sua più vibrante corda,
 
de la tua voce, o gatto misterioso,
gatto serafico, gatto strano,
in cui tutto è, come in un angelo,
tanto fine ed armonioso!
 
       II
 
Da la sua pelliccia, bionda e bruna
esala un profumo sì dolce, che una sera
ne fui imbalsamato, per averla
accarezzata una volta, una volta sola.
 
È lo spirito famigliare del luogo;
egli giudica, presiede e inspira
tutte le cose nel suo regno;
forse è una fata, fors'anco un dio.
 
Quando i miei occhi, attratti come
da una calamita verso quel gatto che amo,
si volgono docilmente,
e guardo in me stesso,
 
vedo con stupore
il fuoco de le sue pallide pupille,
luminosi fanali, opali viventi,
che mi contemplano fissamente.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-09
Commenti dell’autore:

Prima traduzione - Riccardo Sonzogno

Commenti fatti
Read about music throughout history