Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le couvercle (traduzione in Ungherese)

Francese
Francese
A A

Le couvercle

En quelque lieu qu'il aille, ou sur mer ou sur terre,
Sous un climat de flamme ou sous un soleil blanc,
Serviteur de Jésus, courtisan de Cythère,
Mendiant ténébreux ou Crésus rutilant,
 
Citadin, campagnard, vagabond, sédentaire,
Que son petit cerveau soit actif ou soit lent,
Partout l'homme subit la terreur du mystère,
Et ne regarde en haut qu'avec un oeil tremblant.
 
En haut, le Ciel ! ce mur de caveau qui l'étouffe,
Plafond illuminé par un opéra bouffe
Où chaque histrion foule un sol ensanglanté ;
 
Terreur du libertin, espoir du fol ermite :
Le Ciel ! couvercle noir de la grande marmite
Où bout l'imperceptible et vaste Humanité.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
traduzione in UnghereseUngherese
Allinea i paragrafi

A fedő

Vizen vagy szárazon járjon bár, messzi térve
vad égi láng alatt, vagy hűlt napú fagyon,
Krisztust szolgálja bár, vagy csalja víg Cythére,
setét koldus legyen, vagy nyomja fény s vagyon,
 
legyen polgár, paraszt, pihenjen, űzze vére,
üljön vad láz, avagy rest kín a csöpp agyon,
mindegy:fájó titok csap az ember szivére,
S ha a magasba néz, reszketni kell nagyon,
 
mert fölötte az Ég! s lenn fojtó pince, kínpad,
fenn csillogó tető, s lenn tréfás, szörnyű színpad,
hová minden bohóc vérben gázolni jő;
 
kéjenc félelme és bolond reménye: Ég ez!
fenn fekete fedő, és lenn roppant fazék ez,
hol az emberi Lét rejtett, nagy átka fő.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-15
Commenti dell’autore:

fordítàs - Tóth Árpád

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history