Le Crépuscule du matin (traduzione in Ceco)
Francese
Francese
A
A
Le Crépuscule du matin
La diane chantait dans les cours des casernes,
Et le vent du matin soufflait sur les lanternes.
C'était l'heure où l'essaim des rêves malfaisants
Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents ;
Où, comme un oeil sanglant qui palpite et qui bouge,
La lampe sur le jour fait une tache rouge ;
Où l'âme, sous le poids du corps revêche et lourd,
Imite les combats de la lampe et du jour.
Comme un visage en pleurs que les brises essuient,
L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient,
Et l'homme est las d'écrire et la femme d'aimer.
Les maisons çà et là commençaient à fumer.
Les femmes de plaisir, la paupière livide,
Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide ;
Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids,
Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts.
C'était l'heure où parmi le froid et la lésine
S'aggravent les douleurs des femmes en gésine ;
Comme un sanglot coupé par un sang écumeux
Le chant du coq au loin déchirait l'air brumeux ;
Une mer de brouillards baignait les édifices,
Et les agonisants dans le fond des hospices
Poussaient leur dernier râle en hoquets inégaux.
Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux.
L'aurore grelottante en robe rose et verte
S'avançait lentement sur la Seine déserte,
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux,
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.
traduzione in CecoCeco

Ranní svítání (Vítězslav Nezval)
Versioni: #1#2
Na dvoře kasáren troubili čepobití
a vítr v lucernách se zmítal jako v síti.
To byla hodina, kdy hnědí jinoši
se svíjí v poduškách jak v pekle rozkoší;
kdy lampa na bílém dni, zatímco už svítá,
jak oko krvavé se kymácí a zmítá;
kdy duše, spoutána jsouc tělem jako snem,
též napodobuje boj lampy s bílým dnem.
Jak slzy na tváři, jež osušuje vánek,
i vzduch je chvějivý a prchá jako spánek,
muž není schopen psát a žena milovat.
Tu tam už začalo se kouřit z prvních chat.
Pár sešlých nevěstek se zsinalými víčky
a s ústy dokořán choulí se na lavičky;
a bídné žebračky, jež mrazí svítání,
foukají do uhlí, dýchají do dlaní.
To byla hodina, kdy z chladné šetrnosti
stav šestinedělek se zhorší do krajnosti;
jak vzlykot, po kterém hned objeví se krev,
vytryskl kohoutí, vzduch trhající zpěv,
jezero hustých mlh se sneslo nad ulice
a umírající v zdech staré nemocnice
se chvěli zimničně jak můra v plameni.
A zkřehlá jitřenka v svých šatech ze zeleně
se zvolna plavila po opuštěné Seině
a Paříž z temnoty a spánku probraná
brala v dlaň nástroje jak pilná stařena.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “Le Crépuscule du ...”
Ceco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Idioms from "Le Crépuscule du ..."
1. | au chant du coq |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Analyse :
http://www.lefildelaure.fr/article-lycee-lecture-analytique-charles-baud...