Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le Crépuscule du matin (traduzione in Rumeno)

Francese
Francese
A A

Le Crépuscule du matin

La diane chantait dans les cours des casernes,
Et le vent du matin soufflait sur les lanternes.
 
C'était l'heure où l'essaim des rêves malfaisants
Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents ;
Où, comme un oeil sanglant qui palpite et qui bouge,
La lampe sur le jour fait une tache rouge ;
Où l'âme, sous le poids du corps revêche et lourd,
Imite les combats de la lampe et du jour.
Comme un visage en pleurs que les brises essuient,
L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient,
Et l'homme est las d'écrire et la femme d'aimer.
 
Les maisons çà et là commençaient à fumer.
Les femmes de plaisir, la paupière livide,
Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide ;
Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids,
Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts.
C'était l'heure où parmi le froid et la lésine
S'aggravent les douleurs des femmes en gésine ;
Comme un sanglot coupé par un sang écumeux
Le chant du coq au loin déchirait l'air brumeux ;
Une mer de brouillards baignait les édifices,
Et les agonisants dans le fond des hospices
Poussaient leur dernier râle en hoquets inégaux.
Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux.
 
L'aurore grelottante en robe rose et verte
S'avançait lentement sur la Seine déserte,
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux,
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2016-06-18
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
traduzione in RumenoRumeno
Allinea i paragrafi

Zorii zilei

Sunase deşteptarea pe la cazărmi, şi-o boare
Din vântul dimineţii sufla în felinare.
 
La vremea asta visuri cu jocul lor drăcesc
Pe-adolescenţii oacheşi în pat îi răsucesc;
Şi lampa, ochi cu rană, începe să se zbată,
Punând pe luciul zilei o sângerie pată,
Iar sufletu-n robie dat trupului şi silei,
Imită lupta lămpii cu strălucirea zilei.
Cum un obraz în lacrimi e şters de vânt, văzduhul
E-nfiorat de lucruri ce-şi dau în umbră duhul.
Şi-i frânt de scris bărbatul, femeia de iubit.
 
Prindeau ici colo hornuri să fumege grăbit.
Femeile de stradă, cu-nvineţite pleoape,
Plecaseră în somnul lor tâmp să se îngroape,
Calicele, târându-şi uscaţii, recii sâni,
Suflau s-aţâţe focul şi îşi suflau în mâini.
Sosise ceasu-n care de frig şi griji hursuze
Se-ncrâncenă durerea femeilor lehuze;
Ca un oftat ce-l curmă un val de sânge roş
Tăia departe pâcla un cântec de cocoş;
Mormane mari de ceaţă zăceau pe edificii,
Şi muribunzii jalnici, prin funduri de ospicii
Îşi horcăiau suflarea din urmă-necăcioasă.
Stricaţii, frânţi de munca lor grea, veneau acasă.
 
Şi-n timp ce aurora de-a lungul Senei goale,
În rochie roz-verde prin frig păşea agale,
Sărind din somn Parisul îşi aduna în grabă
Uneltele şi, harnic bătrân, pornea la treabă.
 
Grazie!
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2016-06-18
Commenti dell’autore:

Traducere de Al. Philippide

Commenti fatti
Read about music throughout history