Le crépuscule du soir (traduzione in Rumeno)
Francese
Francese
A
A
Le crépuscule du soir
Voici le soir charmant, ami du criminel ;
Il vient comme un complice, à pas de loup ; le ciel
Se ferme lentement comme une grande alcôve,
Et l'homme impatient se change en bête fauve.
Ô soir, aimable soir, désiré par celui
Dont les bras, sans mentir, peuvent dire : Aujourd'hui
Nous avons travaillé ! - C'est le soir qui soulage
Les esprits que dévore une douleur sauvage,
Le savant obstiné dont le front s'alourdit,
Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit.
Cependant des démons malsains dans l'atmosphère
S'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire,
Et cognent en volant les volets et l'auvent.
À travers les lueurs que tourmente le vent
La Prostitution s'allume dans les rues ;
Comme une fourmilière elle ouvre ses issues ;
Partout elle se fraye un occulte chemin,
Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main ;
Elle remue au sein de la cité de fange
Comme un ver qui dérobe à l'homme ce qu'il mange.
On entend çà et là les cuisines siffler,
Les théâtres glapir, les orchestres ronfler ;
Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices,
S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices,
Et les voleurs, qui n'ont ni trêve ni merci,
Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,
Et forcer doucement les portes et les caisses
Pour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses.
Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,
Et ferme ton oreille à ce rugissement.
C'est l'heure où les douleurs des malades s'aigrissent !
La sombre Nuit les prend à la gorge ; ils finisssent
Leur destinée et vont vers le gouffre commun ;
L'hôpital se remplit de leurs soupirs. - Plus d'un
Ne viendra plus chercher la soupe parfumée,
Au coin du feu, le soir, auprès d'une âme aimée.
Encore la plupart n'ont-ils jamais connu
La douceur du foyer et n'ont jamais vécu !
traduzione in RumenoRumeno

Amurgul
Şi iată-amurgul molcom, amic cu ucigaşii;
Ca un complice vine înăbuşindu-şi paşii;
Ca un alcov se-nchide înaltul cer de seară;
Şi omul, de nelinişti împins, se face fiară.
Amurg, amurg prieten, dorit cu voie bună
De cel a cărui braţe cinstite pot să spună:
Azi am lucrat ! – Amurgul aduce mângâiere
În spiritele roase de-o crâncenă durere,
Şi-alină pe savantul ce-şi simte fruntea grea,
Pe muncitorul care, trudit, să doarmă vrea.
În vremea asta demoni porniţi pe stricăciune
Încep, ca nişte oameni de-afaceri, să se-adune
Şi bat din zbor cu-aripa în geam şi-n jaluzele.
Lucesc lumini lovite de vânt şi, printre ele,
Foind pe străzi Curvia îşi înteţeşte jarul
Şi îşi deschide, poartă cu poartă, furnicarul;
Ea-şi face pretutindeni, pe nesimţite, cale
Ca un duşman ce pune blestemăţii la cale,
Şi colcăie-n mocirla oraşului, adâncă,
Ca viermele ce fură din om tot ce mănâncă.
Bucătării răsună de sfârâială, teatre
Încep să hăulească, orchestre-ncep să latre;
În pensiuni cu oaspeţi gustând la cărţi delicii,
Printre coţcari îşi află cocotele complicii;
Şi tot aşa pungaşii se pregătesc şi ei
Să-şi facă meseria şi lucrul cu temei,
Să spargă uşi, casete şi-ncuietori subtile,
Cu-amantele să aibă de trai câteva zile.
În clipa asta gravă fii, suflet, fără teamă
Şi zbieretele-acestea nu le lua în seamă.
E ceasul când durerea pe cei bolnavi îi scurmă!
De gât îi strânge Noaptea; destinul lor se curmă;
Se-ndreaptă spre obşteasca prăpastie finală;
De-oftatul lor spitalul e plin. – Fără-ndoială
Că mulţi acasă, seara, nicicând n-au să mai vină
Să afle, lângă-un suflet iubit, gustoasa cină.
Şi mulţi căminul paşnic nici nu l-au bănuit
Şi niciodată poate că-n viaţă n-au trăit.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “Le crépuscule du ...”
Rumeno
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Idioms from "Le crépuscule du ..."
1. | à pas de loup |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Traducere de Al. Philippide