Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le crépuscule du soir (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Le crépuscule du soir

Voici le soir charmant, ami du criminel ;
Il vient comme un complice, à pas de loup ; le ciel
Se ferme lentement comme une grande alcôve,
Et l'homme impatient se change en bête fauve.
 
Ô soir, aimable soir, désiré par celui
Dont les bras, sans mentir, peuvent dire : Aujourd'hui
Nous avons travaillé ! - C'est le soir qui soulage
Les esprits que dévore une douleur sauvage,
Le savant obstiné dont le front s'alourdit,
Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit.
 
Cependant des démons malsains dans l'atmosphère
S'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire,
Et cognent en volant les volets et l'auvent.
À travers les lueurs que tourmente le vent
La Prostitution s'allume dans les rues ;
Comme une fourmilière elle ouvre ses issues ;
Partout elle se fraye un occulte chemin,
Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main ;
 
Elle remue au sein de la cité de fange
Comme un ver qui dérobe à l'homme ce qu'il mange.
On entend çà et là les cuisines siffler,
Les théâtres glapir, les orchestres ronfler ;
Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices,
S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices,
Et les voleurs, qui n'ont ni trêve ni merci,
Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,
Et forcer doucement les portes et les caisses
Pour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses.
 
Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,
Et ferme ton oreille à ce rugissement.
C'est l'heure où les douleurs des malades s'aigrissent !
La sombre Nuit les prend à la gorge ; ils finisssent
Leur destinée et vont vers le gouffre commun ;
L'hôpital se remplit de leurs soupirs. - Plus d'un
Ne viendra plus chercher la soupe parfumée,
Au coin du feu, le soir, auprès d'une âme aimée.
 
Encore la plupart n'ont-ils jamais connu
La douceur du foyer et n'ont jamais vécu !
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2016-06-17
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2021-04-15
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Soumrak

Versioni: #1#2
Líbezný večer, druh zlosyna; připlouhá
se jako komplic, má vlčí krok; obloha
se zvolna zamyká jak alkovna v svém černu
a člověk dychtivě se proměňuje v šelmu.
 
Večere laskavý k tomu, kdo má tě rád,
když dlaním může říct a nic si nenalhat:
Dneska jsem pracoval! - Pak úlevnou tmou skane
na duchy surovou bolestí rozdrásané,
zarytí vědci v něm z čel starost odloží
a ze zad dělníci toužící po loži.
A zatím démoni se z tíživého spánku
pomalu vzbouzejí, ti čachráři v svém ranku,
a v letu rozdrnčí okenice či skla.
Sem tam už, trýzněná povětřím, pro bleskla
Prostituce a dál rozsvěcí prodej těla,
jak mraveniště své východy otevřela
a prodírá se vpřed spletí svých tajných cest
a jako nepřítel má připravenou pěst,
tím kalem města se plouží, blátivá, sprostá,
jak červ, jenž Člověku užírá z jeho sousta.
A pára tu a tam v kuchyních zasyká,
divadla zavřísknou, zavřeští muzika;
v hospodách scházejí se karbaníci, hráči,
děvky a šejdíři a jejich pomahači;
a taky lupiče, kterým je cizí klid,
slitování tím víc, lup volá, je čas jít,
stačí vypáčit mříž a kasa bude venku,
na pár dní obživa a šaty pro milenku.
 
Seber se, duše má, to je ten okamžik,
v kterém jde o všecko, a neposlouchej křik.
V té chvíli rozkvílí nemocné vše, co bolí!
Hrdlo jim svírá Noc, už dohráli svou roli,
nad velkou jámou všech stanuli; vzdech a sten
a nářek špitál je. - A nejeden z těch v něm
nesedne k polévce, z níž dobrá vůně vane,
navečer u ohně vedle své milované.
 
A přitom mnozí z nich, co tady dokvílí,
svůj domov neměli a nikdy nežili.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-04
Commenti dell’autore:

Překlad - Vladimír Mikeš

Commenti fatti
Read about music throughout history