Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le Dévoreur (traduzione in Inglese)

  • Artista: Elend
  • Canzone: Le Dévoreur Album: A World In Their Screams (2007)
Francese
Francese
A A

Le Dévoreur

Il n’y a de citadelle imprenable que dans les livres des tacticiens.
 
Lorsqu’ils surgirent innombrables, poussés par le dévoreur et pleins déjà du sang qu’ils allaient verser, tu n’as pas versé une larme
et les murs n’ont résonné que du cri de leurs lames.
Le mot gravé dans la pierre
qui fend le vent capturé
porte vers les forêts à venir
l’histoire de ces murs,
afin que même les arbres pleurent et se lamentent.
Ainsi, lorsque la brume du sommeil se fait écume,
la pénombre qui t’emporte
ne pourra t’empêcher de resplendir et de faire connaître ton nom.
 
Morte.
Mort.
J’étais mort et mort j’entrais dans le temple.
Le serpent, maître du soleil, gisait immobile...
 
Postato da BirmmBirmm 2022-06-20
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

The Devourer

There are no unconquerable citadels but in tacticians’ books.
 
When they emerged innumerable, urged forward by the devourer and filled with blood to be shed, you did not shed a tear
and the walls resounded only of the screams of their blades.
The word engraved in the stone
that disperses the captured wind
carries toward forests to come
the history of these walls,
so that even the trees cry and grieve.
Thus, when the fog of sleep is made spray,
the half-light which carries you away
will not prevent you from glowing and making your name known.
 
Dying.
Dead.
I was dead, and dead I entered the temple.
The serpent, master of the sun, lay motionless...
 
Grazie!
Postato da BirmmBirmm 2022-06-20
Commenti dell’autore:

Initially written in French and translated to English by the authors:
Iskandar Hasnawi and Renaud Tschirner.

Commenti fatti
Read about music throughout history