Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le flambeau vivant (traduzione in Catalano)

Francese
Francese
A A

Le flambeau vivant

Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières,
Qu'un Ange très savant a sans doute aimantés ;
Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantés.
 
Me sauvant de tout piège et de tout péché grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau ;
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave ;
Tout mon être obéit à ce vivant flambeau.
 
Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique
Qu'ont les cierges brûlant en plein jour ; le soleil
Rougit, mais n'éteint pas leur flamme fantastique ;
 
Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil ;
Vous marchez en chantant le réveil de mon âme,
Astres dont nul Soleil ne peut flétrir la flamme !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-12
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-10
traduzione in CatalanoCatalano
Allinea i paragrafi

La torxa vivent

Avancen davant meu, aquests Ulls lluminosos,
que agençà un Àngel savi amb fantàstics imants;
sacsejant als meus ulls els seus focs preciosos,
avancen els divins germans que em són germans.
 
Salvant-me de paranys i tota greu fallença,
per la ruta del Bell van guiant el meu pas;
són els meus servidors, jo sóc el seu remença;
i tot en mi respon a aquest brandó vivaç.
 
Ulls bonics, resplendiu com la mística i vaga
llum d’uns ciris encesos a ple dia; el sol d’or
enrogeix, pro el seu foc fantàstic no l’apaga;
 
vosaltres celebreu el Despertar, ells, la Mort;
que m’heu despertat l’ànima el vostre cant proclama,
astres dels quals cap sol no pot marcir la flama!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
Commenti dell’autore:

Versió - Xavier Benguerel

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history