Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Grabarz

Bóg wie, że w głębi serca nie jestem zły,
nigdy nie życzę ludziom śmierci,
lecz gdyby już nie umierano,
zdechłbym z głodu na moim pagórku.
Jestem biednym grabarzem.
 
Żywi myślą, że nie mam wyrzutów sumienia
zarabiając na chleb dzięki zmarłym,
lecz to mnie męczy i tak w ogóle
grzebię ich z przykrością.
Jestem biednym grabarzem.
 
A im bardziej daję upust swym emocjom,
tym bardziej kumple śmieją się ze mnie.
Mówią mi: „Stary, czasami
wyglądasz jak śmierć na chorągwi”.
Jestem biednym grabarzem.
 
Na próżno mówię sobie, że nic nie jest wieczne,
nie umiem tego traktować jak coś całkiem naturalnego
i nigdy nie potrafię
pogodzić się ze śmiercią, gdy przychodzi.
Jestem biednym grabarzem.
 
Żegnam cię więc dyskretnie, poczciwy nieboszczyku.
Jeśli z głębi ziemi dojrzysz dobrego Boga,
powiedz mu, ile mnie kosztowała
ta ostatnia porcja ziemi na łopacie.
Jestem biednym grabarzem.
 
Testi originali

Le fossoyeur

Clicca per vedere il testo originale (Francese)

Raccolte con "Le fossoyeur"
Georges Brassens: 3 più popolari
Commenti
JadisJadis    Ven, 01/11/2019 - 15:18

Il y a une petite erreur dans le texte français, ce n'est pas " brave morte adieu", mais "brave mort adieu" ("dzielny zmarły, żegnaj " ?) C'est un détournement de l'expression "brave homme" ("poczciwiec" ?).

AzaliaAzalia
   Ven, 01/11/2019 - 15:56

Merci, Philippe. Je vais corriger le texte original aussi que ma traduction. Le mot „zmarły” en vocatif ne sonne pas très bien. Je préfère le synonyme, „nieboszczyk”. Par contre, merci pour me rappeler l’adjectif „poczciwy” : ça ira bien ici.