-
Le fossoyeur → traduzione in Polacco
✕
Traduzione
Grabarz
Bóg wie, że w głębi serca nie jestem zły,
nigdy nie życzę ludziom śmierci,
lecz gdyby już nie umierano,
zdechłbym z głodu na moim pagórku.
Jestem biednym grabarzem.
Żywi myślą, że nie mam wyrzutów sumienia
zarabiając na chleb dzięki zmarłym,
lecz to mnie męczy i tak w ogóle
grzebię ich z przykrością.
Jestem biednym grabarzem.
A im bardziej daję upust swym emocjom,
tym bardziej kumple śmieją się ze mnie.
Mówią mi: „Stary, czasami
wyglądasz jak śmierć na chorągwi”.
Jestem biednym grabarzem.
Na próżno mówię sobie, że nic nie jest wieczne,
nie umiem tego traktować jak coś całkiem naturalnego
i nigdy nie potrafię
pogodzić się ze śmiercią, gdy przychodzi.
Jestem biednym grabarzem.
Żegnam cię więc dyskretnie, poczciwy nieboszczyku.
Jeśli z głębi ziemi dojrzysz dobrego Boga,
powiedz mu, ile mnie kosztowała
ta ostatnia porcja ziemi na łopacie.
Jestem biednym grabarzem.
Grazie! ❤ | ||
thanked 10 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Ww Ww | 1 anno 2 settimane |
zanzara | 4 anni 3 mesi |
chatoyant | 4 anni 4 mesi |
Hampsicora | 4 anni 4 mesi |
Metodius | 4 anni 4 mesi |
Voldimeris | 4 anni 4 mesi |
Lobolyrix | 4 anni 4 mesi |
barsiscev | 4 anni 4 mesi |
Lobuś | 4 anni 4 mesi |
Jadis | 4 anni 4 mesi |
Pubblicato da Azalia 2019-11-01
✕
Raccolte con "Le fossoyeur"
1. | Unconventional funeral songs |
Georges Brassens: 3 più popolari
1. | Je me suis fait tout petit |
2. | Les passantes |
3. | La mauvaise réputation |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Human translation. No cheating.
Ruolo: Revisore
Contribuzione al sito:5256 traduzioni, 519 canzoni, ringraziato 30203 volte, ha soddisfatto 716 richieste ha aiutato 114 membri, ha trascritto 1 testi, ha aggiunto 212 modi di dire, ha spiegato 177 modi di dire, ha lasciato 2865 commenti
Lingue: madrelingua: Polacco, fluente: Inglese, avanzato: Catalano, Francese, Italiano, Spagnolo, intermedio: Portoghese
Il y a une petite erreur dans le texte français, ce n'est pas " brave morte adieu", mais "brave mort adieu" ("dzielny zmarły, żegnaj " ?) C'est un détournement de l'expression "brave homme" ("poczciwiec" ?).