Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le Goût du néant (traduzione in Cinese)

Francese
Francese
A A

Le Goût du néant

Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L'Espoir, dont l'éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t'enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle bute.
 
Résigne-toi, mon cœur ; dors ton sommeil de brute.
 
Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,
L'amour n'a plus de goût, non plus que la dispute ;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte !
Plaisirs, ne tentez plus un cœur sombre et boudeur !
 
Le Printemps adorable a perdu son odeur !
 
Et le Temps m'engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
Je contemple d'en haut le globe en sa rondeur,
Et je n'y cherche plus l'abri d'une cahute.
 
Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute ?
 
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2014-12-20
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
traduzione in CineseCinese
Allinea i paragrafi

虚无的滋味

沮丧的精神,往日你喜欢搏杀,
“希望”,曾马刺般激励你的活力,
再不愿骑上你!别害臊,快趴下,
你这老马每个障碍都要失蹄。
 
算了吧,我的心;睡吧,傻乎乎地。
 
精神失败,力尽精疲!这老贼人,
爱情于你已不比抢夺更有味;
再见,笛子的叹息、铜号的歌吹!
快乐,别再引诱阴沉赌气的心!
 
可爱的春天失去了它的清芬!
 
时间一分钟一分钟地吞没我,
仿佛大雪埋住了冻僵的尸首,
我从天上静观这圆圆的地球。
不再去寻觅可以栖身的茅舍。
 
雪崩啊,你可愿带我一起坠落?
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-22
Commenti fatti
Read about music throughout history