Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le Goût du néant (traduzione in Inglese)

Francese
Francese
A A

Le Goût du néant

Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L'Espoir, dont l'éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t'enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle bute.
 
Résigne-toi, mon cœur ; dors ton sommeil de brute.
 
Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,
L'amour n'a plus de goût, non plus que la dispute ;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte !
Plaisirs, ne tentez plus un cœur sombre et boudeur !
 
Le Printemps adorable a perdu son odeur !
 
Et le Temps m'engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
Je contemple d'en haut le globe en sa rondeur,
Et je n'y cherche plus l'abri d'une cahute.
 
Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute ?
 
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2014-12-20
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

Annihilation

Versioni: #1#2#3
Poor weary soul! To think how thou wouldst plunge and leap
When the bright spur of Hope into thy flank was pressed!
He has unsaddled thee for good. Lie down and rest,
Old spavined horse, old nag not worthy of thy keep.
 
Thou, too, my heart, lie down and sleep thy bestial sleep.
 
And thou, my mind, old highwayman, thou who didst fling
Thyself from ambush upon every joy, go thou
And skulk in peace. No pleasure will come near thee now;
No joy can tempt so somber and uncouth a thing.
 
Gone, gone: even that infallible sweet thrill of spring!
 
Time blots me out, as flakes on freezing bodies fall;
I see the whole round world, with every animal,
And every flower, and every leaf on every branch,
And there is absolutely nothing I like at all.
 
Come down and carry me away, O avalanche.
 
Grazie!
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2015-10-18
Commenti dell’autore:

Translated by George Dillon

Commenti fatti
Read about music throughout history