Le Goût du néant (traduzione in Rumeno)
Francese
Francese
A
A
Le Goût du néant
Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L'Espoir, dont l'éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t'enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle bute.
Résigne-toi, mon cœur ; dors ton sommeil de brute.
Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,
L'amour n'a plus de goût, non plus que la dispute ;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte !
Plaisirs, ne tentez plus un cœur sombre et boudeur !
Le Printemps adorable a perdu son odeur !
Et le Temps m'engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
Je contemple d'en haut le globe en sa rondeur,
Et je n'y cherche plus l'abri d'une cahute.
Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute ?
traduzione in RumenoRumeno

Gustul Neantului
Spirit şters, ce mai ieri străluceai pe redută,
De Speranţa ce-atunci te împlea de ardori
Părăsit! Bine-ţi stă să te-ntinzi şi să mori,
Cal bătrîn, şontorog, cu privirea căzută!
Resemnează-te Duh! Doarme-ţi somnul de brută.
Spirit frînt, biruit! Nu mai sîmţi, c-alteori,
Niciun gust în amor, nici cît într-o dispută.
Bun rămas, clavecin! Noapte bună, lăută!
Voluptăţi, ocoliţi aceşti ochi pieritori!
Primăvara-şi pierdu şi parfum şi colori...
Iară Timpul mă-nghite cu orice minută,
Ca un ger amorţind cei din urmă fiori;
Văd pămîntul rotund de pe coame de nori,
Şi nu-mi caut sălaş într-o viaţă pierdută.
Avalanşă, mă duci către ţinta ştiută?
(20.01.1859)
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
ringraziato 1 volta |
✕
Traduzioni di “Le Goût du néant”
Rumeno
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Traducere: Paul Abucean
Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN, VELEA LUCIAN, VELEA LUCIAN, VELEA LUCIAN, VELEA LUCIAN, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!