Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le Goût du néant (traduzione in Rumeno)

Francese
Francese
A A

Le Goût du néant

Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L'Espoir, dont l'éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t'enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle bute.
 
Résigne-toi, mon cœur ; dors ton sommeil de brute.
 
Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,
L'amour n'a plus de goût, non plus que la dispute ;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte !
Plaisirs, ne tentez plus un cœur sombre et boudeur !
 
Le Printemps adorable a perdu son odeur !
 
Et le Temps m'engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
Je contemple d'en haut le globe en sa rondeur,
Et je n'y cherche plus l'abri d'une cahute.
 
Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute ?
 
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2014-12-20
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
traduzione in RumenoRumeno
Allinea i paragrafi

Gustul Neantului

Versioni: #1#2#3
Trist suflet, altădată îndrăgostit de luptă,
Speranţa, ce cu-n pinten ardoarea-ţi aduna,
Te-a părăsit! Nevolnic, de-acum te poţi culca,
Mîrţoagă costelivă avînd copita ruptă.
 
Dormi, inimă; din tine uitarea doar se-nfruptă.
 
O, cuget frint şi searbăd! Tu nu mai poţi prăda,
Fără de gust amoru-i, o scîrbă ne-ntreruptă;
Adio zvon de trîmbiţi şi flaute, mi-e suptă
Plăcerea: nu-s 'tentaţii să-mi frîngă inima!
 
Ah, mindră primăvară, unde-i mireasma ta!
 
Şi timpul mă devoră cum viespile o fruptă,
Precum zăpezi rod trupul pornit a degera;
Privesc de sus Pămintul in rotunjimea sa:
Pustiul se intinde in vrerea lui coruptă!
 
Oh, avalanşă, du-mă-n prăpastia abruptă!
 
(20.01.1859)
 
Grazie!
ringraziato 1 volta
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2015-03-04
Ultima modifica tsitpirctsitpirc 2019-01-26
Commenti dell’autore:

Traducere de Radu Cîrneci

Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Commenti fatti
stara makedonkastara makedonka    Mer, 04/03/2015 - 08:32

Am citit cele trei variante ale traducerii poeziei lui Baudelaire. Toate trei sunt foarte frumoase. Ce mi se pare foarte interesant este că toate urmăresc textul original, dar totuși, fiecare traducător și-a pus amprenta. Am și eu un volum ”Florile răului” într-o versiune de la Chișinău. Nu știu dacă ați postat și din acel volum (nu știu numele traducătorului).

Read about music throughout history