Le Goût du néant (traduzione in Inglese)
Francese
Francese
A
A
Le Goût du néant
Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L'Espoir, dont l'éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t'enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle bute.
Résigne-toi, mon cœur ; dors ton sommeil de brute.
Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,
L'amour n'a plus de goût, non plus que la dispute ;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte !
Plaisirs, ne tentez plus un cœur sombre et boudeur !
Le Printemps adorable a perdu son odeur !
Et le Temps m'engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
Je contemple d'en haut le globe en sa rondeur,
Et je n'y cherche plus l'abri d'une cahute.
Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute ?
traduzione in IngleseInglese

The Thirst for the Void
My soul, you used to love the battle's rumble.
Hope, whose sharp spur once kindled you like flame,
Will mount on you no more. Rest, without shame,
Old charger, since at every step you stumble.
Sleep now the sleep of brutes, proud heart: be humble.
O broken raider, for your outworn mettle,
Love has no joys, no fight is worth disputing.
Farewell to all the trumpeting and fluting!
Pleasure, have done, when brooding shadows settle,
The blooms of spring are vanquished by the nettle.
As snows devour stiff corpses in their welter,
Time wolfs my soul in, minute after minute.
I've seen the world and everything that's in it,
And I no longer seek in it for shelter;
Come, Avalanche! and sweep me helter-skelter.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “Le Goût du néant”
Inglese
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Idioms from "Le Goût du néant"
1. | Helter-skelter |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Translated by Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)