Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le gouffre (traduzione in Catalano)

Francese
Francese
A A

Le gouffre

Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant.
- Hélas ! tout est abîme, - action, désir, rêve,
Parole ! et sur mon poil qui tout droit se relève
Maintes fois de la Peur je sens passer le vent.
 
En haut, en bas, partout, la profondeur, la grève,
Le silence, l'espace affreux et captivant...
Sur le fond de mes nuits Dieu de son doigt savant
Dessine un cauchemar multiforme et sans trêve.
 
J'ai peur du sommeil comme on a peur d'un grand trou,
Tout plein de vague horreur, menant on ne sait où ;
Je ne vois qu'infini par toutes les fenêtres,
 
Et mon esprit, toujours du vertige hanté,
Jalouse du néant l'insensibilité.
Ah ! ne jamais sortir des Nombres et des Êtres !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-13
traduzione in CatalanoCatalano
Allinea i paragrafi

L'abisme

Pascal tingué un abisme, ran d’ell, i en moviment.
-Ai las!, tot és abisme –actes, desigs, projectes,
paraules! Ran dels meus pèls que es drecen erectes
més d’un cop de la Por sento que passa el vent.
 
Endalt, a baix, arreu, profunditat, planura,
el silenci, l’espai horrible i atraient...
Sobre el fons de mes nits Déu amb dit sapient
dibuixa un multiforme malson que dura i dura.
 
M’agafa por del son com d’un forat pregon,
ple d’un confús horrro, conduint qui sap on;
per totes les finestres veig infinit, i ombres,
 
i sempre, amb l’esperit pel vertigen obsès,
la insensibilitat gelosa del no-res.
-Ah!, no sortir mai més dels Éssers i dels Nombres!
 
(Versió de Xavier Benguerel)
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
Commenti dell’autore:

Versió - Xavier Benguerel

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history