Le guignon (*) (traduzione in Tedesco)
Francese
Francese
A
A
Le guignon (*)
Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage !
Bien qu'on ait du cœur à l'ouvrage,
L'Art est long et le Temps est court.
Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon cœur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.
- Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l'oubli,
Bien loin des pioches et des sondes ;
Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.
traduzione in TedescoTedesco

Der Unstern
So schwere Lasten zu heben,
Bedarf es des Sisyphus Mut,
Und hätten wir Kraft auch und Glut,
Lang ist die Kunst, flüchtig das Leben.
Fern ruhmreicher Sarkophage,
An des Friedhofs verlassenem Hang,
Wie verdeckter Trommel Gesang
Schlägt mein Herz nun die trauernde Klage.
Manches Kleinod von leuchtender Glut
In finstrer Verborgenheit ruht,
Wohin Sonde und Senkblei nicht gleiten.
Manche Blume der edelsten Art
Strömt Duft wie Geheimnis so zart
In der Wildnis verlorene Weiten.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “Le guignon (*)”
Tedesco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
(*) Cnrtl : Guignon (nom masculin)
Malchance qui semble poursuivre quelqu'un (au jeu, dans la vie, etc.).
Guignon sur guignon. Tout rate et fait long feu ce matin (Amiel, Journal,1866, p. 46).
Je me remémore les aventures de Lazarille de Tormes et son implacable guignon (T'Serstevens, Itinér. esp.,1933, p. 210) :
Non, vils et fréquentant les déserts sans citerne, Ils courent sous le fouet d'un monarque rageur, Le Guignon, dont le rire inouï les prosterne. Mallarmé, Poésies,1898, p. 29.
.
Porter le guignon (à qqn); être en (dans le) guignon. Avoir du guignon.
.
Littér. (xixes.). Prendre qqn (qqc.) en guignon. Prendre quelqu'un (quelque chose) en grippe.