Le jeu (traduzione in Italiano)
Francese
Francese
A
A
Le jeu
Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles,
Pâles, le sourcil peint, l'oeil câlin et fatal,
Minaudant, et faisant de leurs maigres oreilles
Tomber un cliquetis de pierre et de métal;
Autour des verts tapis des visages sans lèvre,
Des lèvres sans couleur, des mâchoires sans dent,
Et des doigts convulsés d'une infernale fièvre,
Fouillant la poche vide ou le sein palpitant;
Sous de sales plafonds un rang de pâles lustres
Et d'énormes quinquets projetant leurs lueurs
Sur des fronts ténébreux de poëtes illustres
Qui viennent gaspiller leurs sanglantes sueurs;
Voilà le noir tableau qu'en un rêve nocturne
Je vis se dérouler sous mon oeil clairvoyant.
Moi-même, dans un coin de l'antre taciturne,
Je me vis accoudé, froid, muet, enviant,
Enviant de ces gens la passion tenace,
De ces vieilles putains la funèbre gaieté,
Et tous gaillardement trafiquant à ma face,
L'un de son vieil honneur, l'autre de sa beauté!
Et mon coeur s'effraya d'envier maint pauvre homme
Courant avec ferveur à l'abîme béant,
Et qui, soûl de son sang, préférerait en somme
La douleur à la mort et l'enfer au néant!
traduzione in ItalianoItaliano

Il gioco
Nelle poltrone stinte cortigiane vecchie,
pallide, ciglia dipinte, occhi dolci e fatali,
sogghignanti e facendo dalle magre orecchie
pendere un tintinnio di pietre e di metalli;
intorno a verdi tappeti volti senza labbra,
labbra senza colore, mascelle senza denti
e dita tormentate da un’ infernale febbre,
fruganti in tasche vuote o seni palpitanti;
agli sporchi soffitti dei fiochi lampadari
con enormi ampolle che spandono bagliore
sulla fronte tenebrosa di poeti esemplari
venuti a sperperare guadagni di sudore;
ecco la nera scena che in un sogno notturno
vidi svolgersi sotto i miei occhi di veggente.
Me stesso, in un angolo dell’antro taciturno,
vidi appoggiato sui gomiti, freddo, silente,
di tali uomini la tenace passione invidiando,
di quelle vecchie puttane la funebre gaiezza,
in faccia a me ciascuno, solerte, commerciando
l’uno il suo vecchio onore, l’altra la sua bellezza!
E il cuore si spaventò d’invidiar misera gente
che corre nell’abisso spalancato, con fervore,
ed ebbra del suo sangue preferirebbe al niente,
semplicemente, l’inferno e alla morte il dolore.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3 times |
✕
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)