Le Masque (traduzione in Cinese)
Francese
Francese
A
A
Le Masque
Statue allégorique dans le goût de la Renaissance
À Ernest Christophe, statuaire.
Contemplons ce trésor de grâces florentines;
Dans l'ondulation de ce corps musculeux
L'Elégance et la Force abondent, soeurs divines.
Cette femme, morceau vraiment miraculeux,
Divinement robuste, adorablement mince,
Est faite pour trôner sur des lits somptueux
Et charmer les loisirs d'un pontife ou d'un prince.
— Aussi, vois ce souris fin et voluptueux
Où la Fatuité promène son extase;
Ce long regard sournois, langoureux et moqueur;
Ce visage mignard, tout encadré de gaze,
Dont chaque trait nous dit avec un air vainqueur:
«La Volupté m'appelle et l'Amour me couronne!»
À cet être doué de tant de majesté
Vois quel charme excitant la gentillesse donne!
Approchons, et tournons autour de sa beauté.
Ô blasphème de l'art! ô surprise fatale!
La femme au corps divin, promettant le bonheur,
Par le haut se termine en monstre bicéphale!
— Mais non! ce n'est qu'un masque, un décor suborneur,
Ce visage éclairé d'une exquise grimace,
Et, regarde, voici, crispée atrocement,
La véritable tête, et la sincère face
Renversée à l'abri de la face qui ment
Pauvre grande beauté! le magnifique fleuve
De tes pleurs aboutit dans mon coeur soucieux
Ton mensonge m'enivre, et mon âme s'abreuve
Aux flots que la Douleur fait jaillir de tes yeux!
— Mais pourquoi pleure-t-elle? Elle, beauté parfaite,
Qui mettrait à ses pieds le genre humain vaincu,
Quel mal mystérieux ronge son flanc d'athlète?
— Elle pleure insensé, parce qu'elle a vécu!
Et parce qu'elle vit! Mais ce qu'elle déplore
Surtout, ce qui la fait frémir jusqu'aux genoux,
C'est que demain, hélas! il faudra vivre encore!
Demain, après-demain et toujours! — comme nous!
traduzione in CineseCinese

面具
具有文艺复兴风格的寓意雕像
给雕刻家恩斯特·克里斯托夫
看看这佛罗伦萨风韵的宝贝:
这筋肉饱满的胴体的曲线里。
充溢着比雅、力量,神圣的姐妹。
这女人,的确是个神奇的东西,
天神般健壮,令人爱慕地苗条,
生来就是要端坐豪华的床第,
足供闲暇的主教或君王逍遥。
——再看看那微笑肉感而又细腻,
自命不凡在其中把狂喜张扬;
幽长的目光狡诈、慵倦又讥诮;
一握轻纱围住了小巧的面庞,
每个线条都得意杨扬他说道:
“肉感呼唤我,爱情给我戴花饰!”
看看这个人禀有何等的尊严,
优雅赋予她多么迷人的魅力!
这些,让我们围着她的美留连。
啊,亵渎艺术!啊,逃不脱的惊骇!
这女人许诺幸福,有神的肉体,
从上面看竟是个双头的妖怪!
——不!那不过是面具,外加的装饰,
这面庞闪耀着一种美妙怪相,
看哪,在这里,残酷地抽搐缩蜷,
她真正的脑袋,她诚挚的面庞,
朝上看,藏在骗人的脸的下面。
可怜啊,高贵的美!你的泪流成
壮丽的河,直流进我不安的心;
你的假象令我陶醉,我的魂灵
在你眼中痛苦的波涛中畅饮!
——可她为什么哭?她这完善的美,
让失败的人类在她脚下拜倒,
什么神秘的恶咬她矫健的腰腿?
——她哭,傻瓜,因为她已生活过了!
因为她还在生活,但她哀叹的,
使她两腿不住地发抖的,偏偏
就是那明天,唉!明天还得生活!
明天,后天,永远!——如同我们一般!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “Le Masque”
Cinese
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Idioms from "Le Masque"
1. | La femme fatale |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)