Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le Masque (traduzione in Polacco)

Francese
Francese
A A

Le Masque

Statue allégorique dans le goût de la Renaissance
 
À Ernest Christophe, statuaire.
 
Contemplons ce trésor de grâces florentines;
Dans l'ondulation de ce corps musculeux
L'Elégance et la Force abondent, soeurs divines.
Cette femme, morceau vraiment miraculeux,
Divinement robuste, adorablement mince,
Est faite pour trôner sur des lits somptueux
Et charmer les loisirs d'un pontife ou d'un prince.
 
— Aussi, vois ce souris fin et voluptueux
Où la Fatuité promène son extase;
Ce long regard sournois, langoureux et moqueur;
Ce visage mignard, tout encadré de gaze,
Dont chaque trait nous dit avec un air vainqueur:
«La Volupté m'appelle et l'Amour me couronne!»
À cet être doué de tant de majesté
Vois quel charme excitant la gentillesse donne!
Approchons, et tournons autour de sa beauté.
 
Ô blasphème de l'art! ô surprise fatale!
La femme au corps divin, promettant le bonheur,
Par le haut se termine en monstre bicéphale!
 
— Mais non! ce n'est qu'un masque, un décor suborneur,
Ce visage éclairé d'une exquise grimace,
Et, regarde, voici, crispée atrocement,
La véritable tête, et la sincère face
Renversée à l'abri de la face qui ment
Pauvre grande beauté! le magnifique fleuve
De tes pleurs aboutit dans mon coeur soucieux
Ton mensonge m'enivre, et mon âme s'abreuve
Aux flots que la Douleur fait jaillir de tes yeux!
 
— Mais pourquoi pleure-t-elle? Elle, beauté parfaite,
Qui mettrait à ses pieds le genre humain vaincu,
Quel mal mystérieux ronge son flanc d'athlète?
 
— Elle pleure insensé, parce qu'elle a vécu!
Et parce qu'elle vit! Mais ce qu'elle déplore
Surtout, ce qui la fait frémir jusqu'aux genoux,
C'est que demain, hélas! il faudra vivre encore!
Demain, après-demain et toujours! — comme nous!
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-08
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in PolaccoPolacco
Allinea i paragrafi

Maska

Posąg alegoryczny w guście Odrodzenia
 
Ernestowi Christophe - rzeźbiarzowi
 
Oto bezcenne wdzięku florenckiego tchnienie.
W falowaniu wypukłych mięśni tego ciała
Dwóch sióstr, Mocy i Gracji mamy objawienie.
Postać kobiety owej iście doskonała,
Delikatna, a silna tak nie do pojęcia,
W pysznym łożu królować stworzona została,
Arcykapłana noce umilać lub księcia.
 
Spójrz: w mądry a rozkoszny uśmiech się odziała
Próżność. Jak umie nosić ten swój płaszcz ekstazy!
Czy widzisz to zwodnicze, omdlałe i drwiące
Spojrzenie, tę twarz dziecka w obramieniu z gazy,
Wszystkie rysy, tak chórem zwycięskim mówiące:
"Oto Rozkosz mnie wzywa, Miłość z wieńcem czeka!"
Istotę tak dostojną majestatem czoła
Jakimże wdzięk powabem dziwnym przyobleka!
Zbliżmy się i obejdźmy to piękno dokoła.
 
O, bluźnierstwo artysty! O, dziwo! Niestety!
Toż u góry się kończy jak potwór dwugłowy
Wróżący pełnię szczęścia boski tors kobiety!
 
Lecz nie! To tylko maska, sztuki podstęp nowy -
Ta twarz, co wyszukanym uśmiechem porywa.
Oto ściągnięte bólem straszliwym oblicze,
Oto prawdziwa głowa i oto twarz żywa
Za rysy tamtej maski kryje się zwodnicze.
Biedna wielka Piękności! Łkanie piersi twojej
W moje zbolałe serce ciężkie fale toczy.
Twe kłamstwo mnie upaja, duszę moją poi
Rzeka, którą spod Bólu tryskają twe oczy!
 
Lecz czemuż ona płacze, piękność doskonała,
Która by rodzaj ludzki, do swych stóp rzuciła?
Jakiż srogi ból drąży głąb atletki ciała?
 
Ona płacze, szalona... Tak! ponieważ żyła!
Płacze, bo jeszcze żyje, ale najobficiej
Łzy wyciska z jej oczu i drżenie w niej budzi
To, że jutro, niestety, znów ją czeka życie!
Jutro, pojutrze, co dzień - tak, jak i nas, ludzi!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-08
Commenti dell’autore:

tłumaczenie - Jan Opęchowski

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Idioms from "Le Masque"
Commenti fatti
Read about music throughout history