Le mort joyeux (traduzione in Ceco)
Francese
Francese
A
A
Le mort joyeux
Dans une terre grasse et pleine d'escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde,
Je hais les testaments et je hais les tombeaux ;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
A saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
Ô vers ! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux ;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,
A travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts !
traduzione in CecoCeco

Veselý mrtvý
V krajině slimáků, uprostřed pustých lad,
chci sám si vyrýt hrob, kde složím staré kosti
a budu v pohodlí a v zapomnění spát
jak žralok v hlubině v své štástné nečinnosti.
Já nemám závěti a nemám hrobky rád;
než prosit o slzy svět známý falešností,
chci spíš si krkavce za živa zavolat,
aby mi pouštěli vší žilou bez milosti.
Ó hluší červové, vy slepí druzi tmy,
veselý mrtvý sám se bere za vámi;
sem, epikurejci, vy milí syni tlení,
bez každé výčitky k mým troskám pojďte blíž
a rcete, může-li být jaké utrpení
pro tělo bezduché a víc než mrtvé již?
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “Le mort joyeux”
Ceco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Idioms from "Le mort joyeux"
1. | Prosit ! |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)