Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Santa and the little girl

With his sack on his back
with his sack on his back
he came from Eldorado
he came from Eldorado.
He wore a great white beard,
his name was "Sugar Daddy"
 
He put bread on your plate1
He put his hands on your hips
 
He carried you around in a pram2
He carried you around in a pram
Headed for a life of luxury
Headed for a life of luxury
The pleasant golden life,
he served it to you on a plate.
 
He put grain in your barn
He put his hands on your hips
 
As you lived in rags
As you lived in rags
He covered you with fur coats
He covered you with fur coats
He dressed you in finery,
you won't be cold anytime soon
 
He put fur on your sleeve
He put his hands on your hips
 
All the cameos, all the colours
All the cameos, all the colours
He hung them on your branches
He hung them on your branches
He tossed an avalanche of
pearls and jewels into your peasant's shoes
 
He put gold on your branch
He put his hands on your hips
 
Draw, sweet girl, draw the curtain
Draw, sweet girl, draw the curtain
Over your former miseries
Over your former miseries
Regardless of winds and rain
bad weather3 is a thing of the past
 
The pleasant past of your freedom
They put their hands on your hips
 
  • 1. there is a pun with the expression "avoir du pain sur la planche" (be facing a consequent amount of work)
  • 2. "landau" means both "carriage" and "pram"
  • 3. "temps" can mean both "weather" and "time"
Testi originali

Le Père Noël et la petite fille

Clicca per vedere il testo originale (Francese)

Raccolte con "Le Père Noël et la ..."
Georges Brassens: 3 più popolari
Idioms from "Le Père Noël et la ..."
Commenti
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Sab, 22/04/2017 - 19:56

Hi, Pierre! Could you please explain, are the "hips" mean really hips here? What is the context of that phrase? Sexual, or maybe something else?

Sophia_Sophia_
   Sab, 22/04/2017 - 20:10

Объясняли же уже. Забыли?

Sophia_Sophia_
   Sab, 22/04/2017 - 20:21

Сейчас поищу и пришлю в личку

PaotrLaouenPaotrLaouen    Lun, 16/03/2020 - 13:45

Comme c'est toujours le cas avec Brassens, ce texte est plein de subtiles allusions, le plus souvent basées sur des idiotismes, et qui par conséquent restent difficiles à saisir à ceux qui ne maîtrisent pas parfaitement le français populaire, et même argotique. Globalement, il s'agit ici de la rencontre entre une fille publique et son souteneur, qui l'installe confortablement. "Mettre les mains sur les hanches" est le symbole de la prise de possession du "maquereau" sur sa "gagneuse". Particulièrement révélateur de ce double-sens est l'expression "Il a mis du pain sur ta planche", qui signifie à la fois "il t'a donné de quoi manger" et "il t'a fourni un travail".

PaotrLaouenPaotrLaouen    Lun, 16/03/2020 - 22:07

Undoubtedly, "landau" (not -deau!) is here for a (costy) horse-drawn carriage.
"Emaux" are enemalled jewels.