-
Le Père Noël et la petite fille → traduzione in Inglese
Santa and the little girl
Grazie! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Natur Provence | 4 mesi 1 settimana |
Sophia_ | 8 anni 7 mesi |
1. | Anti-Christmas songs |
1. | Je me suis fait tout petit |
2. | Les passantes |
3. | La mauvaise réputation |
1. | Avoir du pain sur la planche |
2. | in rags |
Hi, Pierre! Could you please explain, are the "hips" mean really hips here? What is the context of that phrase? Sexual, or maybe something else?
Comme c'est toujours le cas avec Brassens, ce texte est plein de subtiles allusions, le plus souvent basées sur des idiotismes, et qui par conséquent restent difficiles à saisir à ceux qui ne maîtrisent pas parfaitement le français populaire, et même argotique. Globalement, il s'agit ici de la rencontre entre une fille publique et son souteneur, qui l'installe confortablement. "Mettre les mains sur les hanches" est le symbole de la prise de possession du "maquereau" sur sa "gagneuse". Particulièrement révélateur de ce double-sens est l'expression "Il a mis du pain sur ta planche", qui signifie à la fois "il t'a donné de quoi manger" et "il t'a fourni un travail".
Undoubtedly, "landau" (not -deau!) is here for a (costy) horse-drawn carriage.
"Emaux" are enemalled jewels.
- Accedi o registrati per inviare commenti
One of my favourite Brassens songs. Subtle behind an apparent simplicity, and beautiful.