Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le poison (traduzione in Tedesco)

Francese
Francese
A A

Le poison

Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
    D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
    Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.
 
L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
    Allonge l'illimité,
Approfondit le temps, creuse la volupté,
    Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l'âme au delà de sa capacité.
 
Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
    De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l'envers...
    Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.
 
Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
    De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon âme sans remord,
    Et, charriant le vertige,
La roule défaillante aux rives de la mort !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-17
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Das Gift

Versioni: #1#2#3
Es kleidet der Wein in die herrlichste Pracht
    Die billigsten Absteigen,
Und märchenhafte Säulen steigen
    Im Rotgold seiner Dämpfe sacht,
Wie Sonnen sich im Abendnebel neigen.
 
Und alles Begrenzte das Opium sprengt,
    Verlängert alle Weiten,
Es höhlt die Wollust aus, vertieft die Zeiten;
    In düsterer, fast schwarzer Lust ertränkt
Es deine Seele immer mehr und weiter.
 
Das ist fast nichts, verglichen mit dem Gift
    Aus deinen grünen Augen,
Den Seen, wo meine Seele sich verkehrt beschaute,
    In Scharen kommen Träume angerückt,
Aus diesen bittren Tiefen Lust zu saugen.
 
Das ist fast nichts, verglichen mit den Schmerzen,
    Wenn mich dein Speichel ätzt,
Der achtlos meine Seele ins Vergessen setzt,
    Sie, bis zum Schwindel drehend,
Fast ohnmächtig zum Strand des Todes hetzt!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-17
Commenti dell’autore:

übersetzung - Eric Boerner

Commenti fatti
Read about music throughout history