Le poison (traduzione in Tedesco)
Francese
Francese
A
A
Le poison
Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.
L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
Allonge l'illimité,
Approfondit le temps, creuse la volupté,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l'âme au delà de sa capacité.
Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l'envers...
Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.
Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon âme sans remord,
Et, charriant le vertige,
La roule défaillante aux rives de la mort !
traduzione in TedescoTedesco

Das Gift
Es kleidet der Wein in die herrlichste Pracht
Die billigsten Absteigen,
Und märchenhafte Säulen steigen
Im Rotgold seiner Dämpfe sacht,
Wie Sonnen sich im Abendnebel neigen.
Und alles Begrenzte das Opium sprengt,
Verlängert alle Weiten,
Es höhlt die Wollust aus, vertieft die Zeiten;
In düsterer, fast schwarzer Lust ertränkt
Es deine Seele immer mehr und weiter.
Das ist fast nichts, verglichen mit dem Gift
Aus deinen grünen Augen,
Den Seen, wo meine Seele sich verkehrt beschaute,
In Scharen kommen Träume angerückt,
Aus diesen bittren Tiefen Lust zu saugen.
Das ist fast nichts, verglichen mit den Schmerzen,
Wenn mich dein Speichel ätzt,
Der achtlos meine Seele ins Vergessen setzt,
Sie, bis zum Schwindel drehend,
Fast ohnmächtig zum Strand des Todes hetzt!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “Le poison”
Tedesco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)