Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le poison (traduzione in Spagnolo)

Francese
Francese
A A

Le poison

Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
    D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
    Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.
 
L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
    Allonge l'illimité,
Approfondit le temps, creuse la volupté,
    Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l'âme au delà de sa capacité.
 
Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
    De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l'envers...
    Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.
 
Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
    De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon âme sans remord,
    Et, charriant le vertige,
La roule défaillante aux rives de la mort !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-17
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

El veneno

Versioni: #1#2#3
Revestir sabe el vino los más sórdidos antros
   de un milagroso lujo,
y hace surgir más de un pórtico fabuloso
   entre el oro de su rojo vapor,
como el sol que se pone en un cielo nublado.
 
Agranda el opio aquello que no tolera límites,
   lo ilimitado alarga,
el tiempo profundiza, los deleites ahonda,
   y de placer triste y oscuro,
anega y colma al alba rebasada.
 
Mas todo eso no vale el veneno que fluye
   de tus ojos, de tus verdes ojos,
lagos donde mi alma tiembla y se ve invertida...
   Llegan mis sueños en tropel,
para abrevar en esos dos abismos amargos.
 
Mas todo esto no vale el prodigio terrible
   de tu mordiente saliva,
que sume en el olvido a mi alma impenitente
   y, el vértigo arrastrando,
la trae desfallecida a orillas de la muerte.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-05
Commenti dell’autore:

Traducción - Antonio Martínez Sarrión.

Commenti fatti
Read about music throughout history