Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le poison (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Le poison

Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
    D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
    Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.
 
L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
    Allonge l'illimité,
Approfondit le temps, creuse la volupté,
    Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l'âme au delà de sa capacité.
 
Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
    De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l'envers...
    Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.
 
Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
    De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon âme sans remord,
    Et, charriant le vertige,
La roule défaillante aux rives de la mort !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-17
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Il veleno

Versioni: #1#2
Il vino sa rivestire il più sordido tugurio
    di un lusso miracoloso
e fa sorgere più di un portico favoloso
    nell’oro del suo vapore rosso
come un sole al tramonto in un cielo nuvoloso.
 
Allarga l’oppio ciò che non ha confini,
    allunga l’illimitato,
rende profondo il tempo, accresce la voluttà,
    e di piaceri oscuri
e tetri riempie l’anima oltre ogni capacità.
 
Tutto ciò non è pari al veleno che scorre
    dai tuoi occhi, dai tuoi verdi occhi,
laghi in cui trema la mia anima e si vede all’inverso…
    I miei sogni accorrono a frotte
per dissetarsi a questi abissi amari.
 
Tutto ciò non è pari al prodigio terribile
    della tua saliva che corrode,
che spinge senza rimorso la mia anima nell’oblio,
    e trascinata dalla vertigine
la rotola indebolita fin sulle rive della morte!
 
Charles Baudelaire
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-17
Commenti dell’autore:

Traduzione - Marcello Comitini

Commenti fatti
Read about music throughout history