Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le port (traduzione in Portoghese)

  • Artista: Charles Baudelaire
  • Canzone: Le port Album: Petits poëmes en prose (Le spleen de Paris) - 1869 - 041 - XLI
    1 traduzione
    Portoghese
Francese
Francese
A A

Le port

Un port est un séjour charmant pour une âme fatiguée des luttes de la vie.
 
L'ampleur du ciel, l'architecture mobile des nuages, les colorations changeantes de la mer, le scintillement des phares, sont un prisme merveilleusement propre à amuser les yeux sans jamais les lasser.
 
Les formes élancées des navires, au gréement compliqué, auxquels la houle imprime des oscillations harmonieuses, servent à entretenir dans l'âme le goût du rythme et de la beauté.
 
Et puis, surtout, il y a une sorte de plaisir mystérieux et aristocratique pour celui qui n'a plus ni curiosité ni ambition, à contempler, couché dans le belvédère ou accoudé sur le môle, tous ces mouvements de ceux qui partent et de ceux qui reviennent, de ceux qui ont encore la force de vouloir, le désir de voyager ou de s'enrichir.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-13
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-10
traduzione in PortoghesePortoghese
Allinea i paragrafi

O porto

Um porto é uma estância encantadora para um espírito cansado das lutas da vida.
 
A vastidão do céu, a arquitectura móvel das nuvens, as tonalidades variáveis do mar, a cintilação dos faróis, são um prisma admiravelmente adequado para entreter os olhos sem nunca os aborrecer.
 
As formas esguias dos navios, de enxárcia complicada, aos quais a ondulação transmite oscilações harmoniosas, servem para manter no espírito o gosto pelo ritmo e pela beleza.
 
E aliás, existe sobretudo uma espécie de prazer misterioso e aristocrático para quem já não tem curiosidade ou ambição, ao contemplar, inclinado no miradouro ou debruçado junto ao molhe, todos os movimentos dos que partem e dos que regressam, dos que ainda têm a força de querer, o desejo de viajar ou de enriquecer.
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-13
Commenti dell’autore:

Tradução - Ana Cristina Tavares

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history