Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le possédé (traduzione in Arabo)

Francese
Francese
A A

Le possédé

Le soleil s'est couvert d'un crêpe. Comme lui,
Ô Lune de ma vie ! emmitoufle-toi d'ombre ;
Dors ou fume à ton gré ; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout entière au gouffre de l'Ennui ;
 
Je t'aime ainsi ! Pourtant, si tu veux aujourd'hui,
Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre,
C'est bien ! Charmant poignard, jaillis de ton étui !
 
Allume ta prunelle à la flamme des lustres !
Allume le désir dans les regards des rustres !
Tout de toi m'est plaisir, morbide ou pétulant ;
 
Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore ;
Il n'est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie : Ô mon cher Belzébuth, je t'adore !
 
Pubblicato da ScieraSciera 2014-05-03
Commenti dell’autore:
traduzione in AraboArabo
Allinea i paragrafi

الممسوس

الشمس تتلفع بغلالة رقيقة
فاتشحْ مثلها يا قمر حياتي بالظلال
نامي أو فدخّني على هواك
وكوني خرساء وكوني غامضة
واغرقي بكلّيتك في لجة السأم
 
فأنا أحبك هكذا
ولكن إذا أردت اليوم
أن تختالي في الأماكن التي يزدحم فيها الجنون
كما يختال نجم خرج من كسوفه
فلا بأس عليك. أيها الخنجر الفاتن
اخرجْ من غمدك
 
أشعلي أحداقكِ على لهب الثريات
وأوقدي الرغبة في عيون غلاظ القلوب
فكل ما يصدر عنك من نَزَق واعتلال
هو مصدر للذتي
 
كوني كما تريدين ليلاً حالكاً أو صباحاً وردياً
فليس في جسدي المرتجف كله عصب واحد
لا يصرخ : آه يا عزيزي ((بيلزيبوت)) أعبدك
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-27
Commenti dell’autore:

ترجمها عن الفرنسية
حنّا الطيّار
جورجيت الطيّار

Commenti fatti
Read about music throughout history