Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le possédé (traduzione in Spagnolo)

Francese
Francese
A A

Le possédé

Le soleil s'est couvert d'un crêpe. Comme lui,
Ô Lune de ma vie ! emmitoufle-toi d'ombre ;
Dors ou fume à ton gré ; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout entière au gouffre de l'Ennui ;
 
Je t'aime ainsi ! Pourtant, si tu veux aujourd'hui,
Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre,
C'est bien ! Charmant poignard, jaillis de ton étui !
 
Allume ta prunelle à la flamme des lustres !
Allume le désir dans les regards des rustres !
Tout de toi m'est plaisir, morbide ou pétulant ;
 
Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore ;
Il n'est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie : Ô mon cher Belzébuth, je t'adore !
 
Pubblicato da ScieraSciera 2014-05-03
Commenti dell’autore:
traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

El poseído

El sol se cubrió con un crespón. Como él,
¡oh luna de mi vida!, arrópate con sombras;
duerme o fuma a tu antojo, estate muda, estate sombría
y húndete del todo en el abismo de la Monotonía;
 
¡así te amo! Sin embargo, si hoy quieres.
como un astro eclipsado que sale de la penumbra,
pavonearte en los lugares que la Locura atesta,
¡está bien! Encantador puñal, ¡sal de tu funda!
 
¡Enciende tu pupila con la llama de las bujías!
¡Enciende el deseo con las mirada de los zafiros!
Todo en ti me es placer, mórbido o impetuoso;
 
sé lo que quieras, noche oscura, rojo amanecer,
no hay ni una sola fibra en todo mi cuerpo tembloroso
que no grite: ¡Oh querido Belcebú, te adoro!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-14
Commenti fatti
Read about music throughout history