Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le possédé (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Le possédé

Le soleil s'est couvert d'un crêpe. Comme lui,
Ô Lune de ma vie ! emmitoufle-toi d'ombre ;
Dors ou fume à ton gré ; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout entière au gouffre de l'Ennui ;
 
Je t'aime ainsi ! Pourtant, si tu veux aujourd'hui,
Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre,
C'est bien ! Charmant poignard, jaillis de ton étui !
 
Allume ta prunelle à la flamme des lustres !
Allume le désir dans les regards des rustres !
Tout de toi m'est plaisir, morbide ou pétulant ;
 
Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore ;
Il n'est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie : Ô mon cher Belzébuth, je t'adore !
 
Pubblicato da ScieraSciera 2014-05-03
Commenti dell’autore:
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

L’ossesso

Versioni: #1#2#3
Il sole si è coperto d’un velo. Tu pure,
o Luna de la mia vita! avvolgiti d’ombra;
dormi o fuma a tuo piacere; sii muta, sii pensierosa,
e sprofondati ne l’abisso della Noia;
 
ti amo così! Però se oggi vuoi,
come un astro eclissato che esce da la penombra,
pavoneggiarti nei luoghi ingombrati da la Follia, fa pure!
Gentile pugnale, salta dal tuo astuccio!
 
Accendi la tua pupilla a la fiamma dei candelabri!
Accendi il desiderio ne lo sguardo de li zotici!
Tutto da te, sia tenero o sfrontato, mi è piacere;
 
sii ciò che vorrai, notte nera, rossa aurora;
non vi è fibra in tutto il mio corpo tremante
che non gridi: O mio caro Belzebù, io t’adoro!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-14
Commenti fatti
Read about music throughout history