Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le possédé (traduzione in Portoghese)

Francese
Francese
A A

Le possédé

Le soleil s'est couvert d'un crêpe. Comme lui,
Ô Lune de ma vie ! emmitoufle-toi d'ombre ;
Dors ou fume à ton gré ; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout entière au gouffre de l'Ennui ;
 
Je t'aime ainsi ! Pourtant, si tu veux aujourd'hui,
Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre,
C'est bien ! Charmant poignard, jaillis de ton étui !
 
Allume ta prunelle à la flamme des lustres !
Allume le désir dans les regards des rustres !
Tout de toi m'est plaisir, morbide ou pétulant ;
 
Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore ;
Il n'est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie : Ô mon cher Belzébuth, je t'adore !
 
Pubblicato da ScieraSciera 2014-05-03
Commenti dell’autore:
traduzione in PortoghesePortoghese
Allinea i paragrafi

O possuído

Versioni: #1#2
O sol já se cobriu de luto. Age igual,
Luar da minha vida! cobre-te de lama;
Dorme ou fuma; mas sem levantar dessa cama
Arrasta tua náusea ao fundo do Mal;
 
Eu te amo assim! Porém se queres, afinal,
Como um astro esquecido à procura da fama,
Passear por aí, onde a Loucura inflama,
Que bom! Sai da bainha, encantador punhal!
 
Acende o teu olhar à luz dos lampadários!
Acende a excitação nos olhos dos otários!
Tudo em ti me seduz: o mórbido e o vivaz;
 
Quer sejas noite negra ou sangüínea aurora
Não há um fio só do meu corpo voraz
Que não proclame, ó meu Belzebu, que te adora!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-14
Commenti dell’autore:

Tradução - Jorge Pontual

Commenti fatti
Read about music throughout history