Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le rebelle (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Le rebelle

Un ange furieux fond du ciel comme un aigle,
Du mécréant saisit à plein poing les cheveux,
Et dit, le secouant : " Tu connaîtras la règle !
(Car je suis ton bon Ange, entends-tu ?) Je le veux !
 
Sache qu'il faut aimer, sans faire la grimace,
Le pauvre, le méchant, le tortu, l'hébété,
Pour que tu puisses faire, à Jésus, quand il passe,
Un tapis triomphal avec ta charité.
 
Tel est l'Amour ! Avant que ton coeur ne se blase,
A la gloire de Dieu rallume ton extase ;
C'est la Volupté vraie aux durables appas !"
 
Et l'Ange, châtiant autant, ma foi ! qu'il aime,
De ses poings de géant torture l'anathème ;
Mais le damné répond toujours : " Je ne veux pas !"
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-06
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Il ribelle

Un angelo furioso piomba come un'aquila dal cielo,
afferra a piene mani i capelli del miscredente
e dice, scuotendolo: "Tu conoscerai la legge!
(Perchè io sono il tuo buon angelo, intendi?) Io lo voglio!
 
"Sappi che bisogna amare senza far smorfie,
il povero, il cattivo, lo storto, l'inebetito,
perchè tu possa fare a Gesù, quando passa,
un tappeto trionfale con la tua carità.
"Così è l'amore! Prima che il tuo cuore si guasti,
riaccendi l'estasi tua a la gloria di Dio;
è la Voluttà vera da le durevoli attrattive!"
 
E l'Angelo, castigando, in fede mia! quanto egli ama,
co' suoi pugni di gigante tortura il maledetto;
ma il dannato risponde sempre: "Non voglio!"
 
Traduzione - Riccardo Sonzogno
 
Grazie!
thanked 2 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-17
Commenti dell’autore:

Traduzione - Riccardo Sonzogno

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history