Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le rebelle (traduzione in Ungherese)

Francese
Francese
A A

Le rebelle

Un ange furieux fond du ciel comme un aigle,
Du mécréant saisit à plein poing les cheveux,
Et dit, le secouant : " Tu connaîtras la règle !
(Car je suis ton bon Ange, entends-tu ?) Je le veux !
 
Sache qu'il faut aimer, sans faire la grimace,
Le pauvre, le méchant, le tortu, l'hébété,
Pour que tu puisses faire, à Jésus, quand il passe,
Un tapis triomphal avec ta charité.
 
Tel est l'Amour ! Avant que ton coeur ne se blase,
A la gloire de Dieu rallume ton extase ;
C'est la Volupté vraie aux durables appas !"
 
Et l'Ange, châtiant autant, ma foi ! qu'il aime,
De ses poings de géant torture l'anathème ;
Mais le damné répond toujours : " Je ne veux pas !"
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-06
traduzione in UnghereseUngherese
Allinea i paragrafi

A lázadó

Egy mérges angyal száll, előretörvén,
és megragadja a bűnöst, karon,
cibálja a haját s szól: „Ez a törvény.”
(Jó angyalod vagyok.) „És akarom.”
 
„Szeretni kell — ne fintorítsd a képed —
társad, ha görbe is s bicegve lép,
hogy majd kibontsd, ha Jézus jő elébed,
jótetteid virágos szőnyegét.”
 
„Ez a szeretet! És ha már kihúnynak
a lángjaid, gyújtsd újra meg az Úrnak,
ez az igaz Gyönyör s a Hatalom.”
 
És a kegyes angyal vad átkokat szór,
megöklözi a hitványt, ámde akkor
a bűnös égre bőg: „Nem akarom."
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-15
Commenti dell’autore:

Fordítás - Kosztolányi Dezső

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history