Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le reniement de Saint-Pierre (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Le reniement de Saint-Pierre

Qu'est-ce que Dieu fait donc de ce flot d'anathèmes
Qui monte tous les jours vers ses chers Séraphins ?
Comme un tyran gorgé de viande et de vins,
Il s'endort au doux bruit de nos affreux blasphèmes.
 
Les sanglots des martyrs et des suppliciés
Sont une symphonie enivrante sans doute,
Puisque, malgré le sang que leur volupté coûte,
Les cieux ne s'en sont point encore rassasiés !
 
Ah ! Jésus, souviens-toi du jardin des Olives !
Dans ta simplicité tu priais à genoux
Celui qui dans son ciel riait au bruit des clous
Que d'ignobles bourreaux plantaient dans tes chairs vives,
 
Lorsque tu vis cracher sur ta divinité
La crapule du corps de garde et des cuisines,
Et lorsque tu sentis s'enfoncer les épines
Dans ton crâne où vivait l'immense Humanité ;
 
Quand de ton corps brisé la pesanteur horrible
Allongeait tes deux bras distendus, que ton sang
Et ta sueur coulaient de ton front pâlissant,
Quand tu fus devant tous posé comme une cible,
 
Rêvais-tu de ces jours si brillants et si beaux
Où tu vins pour remplir l'éternelle promesse,
Où tu foulais, monté sur une douce ânesse,
Des chemins tout jonchés de fleurs et de rameaux,
 
Où, le coeur tout gonflé d'espoir et de vaillance,
Tu fouettais tous ces vils marchands à tour de bras,
Où tu fus maître enfin ? Le remords n'a-t-il pas
Pénétré dans ton flanc plus avant que la lance ?
 
- Certes, je sortirai, quant à moi, satisfait
D'un monde où l'action n'est pas la soeur du rêve ;
Puissé-je user du glaive et périr par le glaive !
Saint Pierre a renié Jésus... il a bien fait.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Il rinnegamento di San Pietro

Versioni: #1#2
Che se ne fa, poi, Dio di quel fiume di anatemi
che salgono tutti i giorni ai suoi cari Serafini?
Come un despota ingozzato di carne e di vini
si assopisce al dolce suono dei termini blasfemi.
 
I singhiozzi dei martiri e quelli dei suppliziati
sono senza dubbio una sinfonia di ebrietà,
ché, sebbene costi sangue la loro voluttà,
ancora i cieli non se ne sentono saziati!
 
-Ah! Ricorda, Gesù, il Giardino degli Ulivi!
In gran semplicità tu in ginocchio pregavi
chi su in cielo rideva al battito dei chiodi,
piantati da ignobili boia nelle tue carni vive,
 
quando vedesti sputare sulla tua divinità
la ciurma del corpo di guardia e delle cucine
e allorché ti sentisti penetrare le spine
nel cranio in cui viveva l'immensa Umanità;
 
quando l'orrendo peso del corpo spezzato
stirò le tue due braccia distese, ed il sangue
colava col sudore dalla tua fronte esangue,
quando davanti a tutti fosti a bersaglio levato,
 
pensavi tu a quei giorni sì luminosi e belli
quando venisti a compiere l'eterna novella,
percorrendo, in groppa alla dolce asinella,
i sentieri tutti sparsi di fiori e ramoscelli,
 
quando, col cuore gonfio di speranza e audacia,
frustavi tutti i vili mercanti senza sforzo,
quando fosti, infine, maestro? Non ha il rimorso
penetrato il tuo fianco più a fondo della lancia?
 
-Certo, quanto a me, uscirò ben soddisfatto
da un mondo ove al sogno non si accorda l'agire;
Possa io usare la spada e di spada perire!
San Pietro ha rinnegato Gesù...e bene ha fatto!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
Commenti dell’autore:

Traduzione - Nino Muzzi

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history