Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le serpent qui danse (traduzione in Russo)

Francese
Francese
A A

Le serpent qui danse

Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau !
 
Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,
 
Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.
 
Tes yeux où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêlent
L’or avec le fer.
 
À te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.
 
Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant,
 
Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.
 
Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,
 
Je crois boire un vin de bohème,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D’étoiles mon cœur !
 
Pubblicato da ILMYMIKILMYMIK 2012-02-27
Ultima modifica Sophia_Sophia_ 2019-10-10
traduzione in RussoRusso (poetica, rimata)
Allinea i paragrafi

Танцующая змея

Versioni: #1#2#3
Твой беззаботный, томный вид
Меня ворожит.
Изящно светится, блестит,
Мерцает кожа.
 
Муар в кудрявых волосах
Духов мускатных.
Каштан и синь, как океан
Волн ароматных.
 
И, будто на заре корабль,
Будимый ветром,
Душа в мечтах, как в парусах,
Стремится в небо.
 
В твоих глазах не прочитать -
Гроза иль благость.
Как два бриллианта холодны:
В них сталь и злато.
 
Ритмичен и красив твой шаг
Непринужденный,
Как танец кобры под мотив
Свирели тонкой.
 
Под грузом лени детская
Твоя головка
Кивает нежно, с мягкостью
Слона-подростка.
 
И тело клонится и гнётся
Как мачта шхуны,
Что, кренясь, вдруг воды коснётся
Нырнёт в буруны.
 
Потоки вод, когда грохочет
Ледник и тает,
Как воды те, что на зубах
Твоих сверкают.
 
Мне вкус богемского горчит
Победоносно,
Как в жидком небе на сердце
Пылают звёзды...
 
Grazie!
thanked 5 times
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere degli scostamenti rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati ecc.).

Евгений Виноградов

Pubblicato da vevvevvevvev 2019-10-11
Commenti fatti
IgeethecatIgeethecat    Ven, 11/10/2019 - 04:55

Потоку вод, когда грохочет
Ледник и тает,
Подобны воды, что на зубах
Твоих сверкают.

Ну за что вы так ледник, Женя? Грохочет, тает и по зубам стекает, тая и сверкая? Wink smile

vevvevvevvev    Ven, 11/10/2019 - 05:00

Не я, Бодлер Regular smile В оригинале вообще вода изо рта поднимается и на кончиках зубов повисает Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Ven, 11/10/2019 - 05:05

Ну тогда - наши люди Regular smile мы им могём подсобить с гигиеной сабелек Wink smile

PinchusPinchus    Ven, 11/10/2019 - 05:12

Гигиена сабелек очень простая - чаще купать в крови врага.

PinchusPinchus    Ven, 11/10/2019 - 05:11

Красивый перевод, местами очень, еще бы слегка довести:
Духмяный - допустимое слово, но уж больно не поэтичное. Не хотите заменить? Может рифму к "душистый" поискать?
>Горечь иль сладость.
Ударение на горЕчь
>Под грузом лени детская
детскаЯ
>Кивает нежно, с мягкостью
мягкоСТЬЮ
>Подобны воды, что на зубах
Лишний слог
>Как в жидком небе на сердце
сердЦЕ

vevvevvevvev    Ven, 11/10/2019 - 05:15

Спасибо! Я подумаю...

Read about music throughout history