
??? accident de copier-coller?
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
The difficulty of this poem is to follow the 8/5 or 8/6 pattern that imitates a snake's movement. Any other form is, of course, inappropriate.
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
??? accident de copier-coller?
Gee! What a swift response!
C'est du Baudelaire, ça attire tout de suite l’œil
Avant de faire l'inspecteur des travaux finis, je tiens à dire bravo. C'est pas évident de rendre du Baudelaire. Surtout en anglais, qui est quand même un sacré casse-tête à faire rimer.
La première strophe a quelques problèmes...
languid dear -> le pb c'est qu'en général on met un prénom avant "dear" (come closer, Anna dear -> approche, ma chère Anne). Je ne sais pas trop l'effet que ça produit sur un "natif"
of your fine body -> je mettrais "on", pour que ça devienne un complément de lieu qu'on peut placer là sans problème, alors que "of your body the skin" chamboule le possessif habituel ("the skin of your body")
Cloth so flickery -> Mmm... "flickery" c'est plutôt pour une lumière : clignotant / vacillant / tremblotant
mais entre "finery" (atours) et "fiery" (enflammé / brillant de mille feux) il doit y avoir moyen de sauver la rime. "shiny finery" ou "garment so fiery" ?
Je me demande si on ne pourrait pas reconstruire la phrase dans un sens qui plaît plus à l'anglais : see your skin / shimmer like a cloth / on your body
Your deep hair create -> plutôt "creates", "hair" au singulier c'est la chevelure, au pluriel c'est plutôt un paquet de poils
gets awake -> "comes awake" je pense que ça irait mieux, comme "comes alive" (est ravivé par...)
To reach the welkin -> joli ! Peut-être "toward the welkin" ?
The gold and pewter -> bien vu l'étain
Par contre "the" n'est pas terrible. Plutôt remplir avec "pure gold" par exemple (puisque l'étain est un alliage)
On top of a stick -> "par-dessus un bâton", ça ne me paraît pas terrible. Le "au bout" ce serait "at the tip/end".
Mais on peut peut-être adapter en "wrapped/coiled around a stick" ?
Sways itself -> "sway" n'est pas pronominal, et si on lui met un complément d'objet ça veut dire "influencer". Il va falloir autre chose.
Juste histoire de proposer un truc:
Head bent down by sheer laziness
you childishly slant
as would in indolent softness
a young elephant.
Seems I drink -> il manque le "it", ça rend la phrase un peu confuse
Pourquoi pas "It seems like..." ?
Victorious and tart -> excellent ! Je ne connaissais pas ce sens de "tart", mais ça fait une parfaite association d'idées.
"triumphant" au lieu de "victorious" ?
a-wide -> ? Je n'ai jamais vu ça.
Trouver un adverbe qui rime avec "wine" c'est pas gagné
En même temps ça se comprend bien. Il faudrait voir ce que des Anglais en pensent.
I LOVE TO SEE YOUR SKIN SHIMMER / YOUR HAIR CREATE ..... PAS D S
A WIDE : KEATS.
hubalclolus