Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le serpent qui danse (traduzione in Inglese)

Con richiesta di revisione
Francese
Francese
A A

Le serpent qui danse

Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau !
 
Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,
 
Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.
 
Tes yeux où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêlent
L’or avec le fer.
 
À te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.
 
Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant,
 
Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.
 
Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,
 
Je crois boire un vin de bohème,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D’étoiles mon cœur !
 
Pubblicato da ILMYMIKILMYMIK 2012-02-27
Ultima modifica Sophia_Sophia_ 2019-10-10
traduzione in IngleseInglese (equiritmica, rimata)
Allinea i paragrafi

The dancing snake

Versioni: #1#2#3
How I love to see,
indolent
Darling, like a sheeny
cloth, the skin of your resplendent,
body shine n' gleam !
 
On your deep head of
hair, fragrant
With acrid perfumes,
A sea, vagrant and
odorant
with brown and blue
spume.
 
Just like a ship coming
awake
With morning wind,
My dreamy soul sets sails and makes
for the welkin.
 
Your eyes, where nothing gets revealed
Sweet or bitter:
Two cold jewels where
get mingled
Pure gold and pewter.
 
Seeing you walk and sway and swing,
Submissive beauty,
You look just like a snake dancing
Around a long stick.
 
With the weight of your laziness,
Your child's head aslant
Sways slowly with all the softness
(of) a young elephant.
 
And your body leans and stretches,
Like a slim schooner
Which, rolling side to side, plunges
Its yards in water.
 
Just like a stream swelled by the thaw
Of rumbling glaciers,
When the water deep in your throat
Rises to your teeth,
 
I feel I taste a gipsy wine,
Triumphant and tart,
A liquid sky sprinkling from up high
Stars onto my heart.
 
Grazie!

hubalclolus

Pubblicato da Hubert ClolusHubert Clolus 2019-10-10
Ultima modifica Hubert ClolusHubert Clolus 2021-08-23
Commenti dell’autore:

The difficulty of this poem is to follow the 8/5 or 8/6 pattern that imitates a snake's movement. Any other form is, of course, inappropriate.

L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti fatti
silencedsilenced    Gio, 10/10/2019 - 13:07

??? accident de copier-coller?

silencedsilenced    Sab, 12/10/2019 - 16:47

C'est du Baudelaire, ça attire tout de suite l’œil Regular smile

Avant de faire l'inspecteur des travaux finis, je tiens à dire bravo. C'est pas évident de rendre du Baudelaire. Surtout en anglais, qui est quand même un sacré casse-tête à faire rimer.

La première strophe a quelques problèmes...
languid dear -> le pb c'est qu'en général on met un prénom avant "dear" (come closer, Anna dear -> approche, ma chère Anne). Je ne sais pas trop l'effet que ça produit sur un "natif"
of your fine body -> je mettrais "on", pour que ça devienne un complément de lieu qu'on peut placer là sans problème, alors que "of your body the skin" chamboule le possessif habituel ("the skin of your body")
Cloth so flickery -> Mmm... "flickery" c'est plutôt pour une lumière : clignotant / vacillant / tremblotant
mais entre "finery" (atours) et "fiery" (enflammé / brillant de mille feux) il doit y avoir moyen de sauver la rime. "shiny finery" ou "garment so fiery" ?
Je me demande si on ne pourrait pas reconstruire la phrase dans un sens qui plaît plus à l'anglais : see your skin / shimmer like a cloth / on your body

Your deep hair create -> plutôt "creates", "hair" au singulier c'est la chevelure, au pluriel c'est plutôt un paquet de poils Teeth smile

gets awake -> "comes awake" je pense que ça irait mieux, comme "comes alive" (est ravivé par...)

To reach the welkin -> joli ! Peut-être "toward the welkin" ?

The gold and pewter -> bien vu l'étain Wink smile
Par contre "the" n'est pas terrible. Plutôt remplir avec "pure gold" par exemple (puisque l'étain est un alliage)

On top of a stick -> "par-dessus un bâton", ça ne me paraît pas terrible. Le "au bout" ce serait "at the tip/end".
Mais on peut peut-être adapter en "wrapped/coiled around a stick" ?

Sways itself -> "sway" n'est pas pronominal, et si on lui met un complément d'objet ça veut dire "influencer". Il va falloir autre chose.
Juste histoire de proposer un truc:
Head bent down by sheer laziness
you childishly slant
as would in indolent softness
a young elephant.

Seems I drink -> il manque le "it", ça rend la phrase un peu confuse
Pourquoi pas "It seems like..." ?

Victorious and tart -> excellent ! Je ne connaissais pas ce sens de "tart", mais ça fait une parfaite association d'idées. Regular smile
"triumphant" au lieu de "victorious" ?

a-wide -> ? Je n'ai jamais vu ça.
Trouver un adverbe qui rime avec "wine" c'est pas gagné
En même temps ça se comprend bien. Il faudrait voir ce que des Anglais en pensent.

Hubert ClolusHubert Clolus    Sab, 12/10/2019 - 22:39

I LOVE TO SEE YOUR SKIN SHIMMER / YOUR HAIR CREATE ..... PAS D S
A WIDE : KEATS.

silencedsilenced    Lun, 14/10/2019 - 20:19

???

Read about music throughout history