Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le serpent qui danse (traduzione in Tedesco)

Francese
Francese
A A

Le serpent qui danse

Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau !
 
Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,
 
Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.
 
Tes yeux où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêlent
L’or avec le fer.
 
À te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.
 
Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant,
 
Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.
 
Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,
 
Je crois boire un vin de bohème,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D’étoiles mon cœur !
 
Pubblicato da ILMYMIKILMYMIK 2012-02-27
Ultima modifica Sophia_Sophia_ 2019-10-10
traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Die Schlange, die tanzt

Holde Lässige, wie gerne
   Dich mein Auge schaut,
Wenn gleich einem schwanken Sterne
   Schillert deine Haut.
 
Auf des Haares weichen Schwellen,
   Hauchend herb und lau,
Schweifend Meer voll duftger Wellen,
   Wogend schwarz und blau
 
Zieht, wie nach des Winds Befehle
   Schifflein ohne Ruh,
Meine träumerische Seele
   Fernen Himmeln zu.
 
Ach, in deinen Augen schimmert
   Nichts was herb noch hold,
Kalt Geschmeid, das frostig flimmert,
   Stahl vermischt mit Gold.
 
Und dein Schreiten rhythmisch wiegend
   Stolz und frei und schön
Mahnt an Schlangen, die sich biegend
   Auf dem Stabe drehn.
 
Unter deiner Trägheit Bürde
   Wiegst so zärtlich weich
Du dein kindlich Haupt voll Würde,
   Jungen Tieren gleich.
 
Und du streckst dich, neigst dich wieder
   Gleich dem Schiff, das ruht;
Und nur leise auf und nieder
   Schaukelt mit der Flut.
 
Wie die Welle an der Klippen
   Eisumstarrten Strand
Spült die Feuchte deiner Lippen
   An der Zähne Rand.
 
Und ich trinke Feuerweine,
   Bitter, stark wie Erz,
Himmel, die mit Sternenscheine
   Überstreun mein Herz!
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-18
Commenti dell’autore:

Übertragung: Therese Robinson

Commenti fatti
Read about music throughout history