Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le serpent qui danse (traduzione in Portoghese)

Francese
Francese
A A

Le serpent qui danse

Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau !
 
Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,
 
Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.
 
Tes yeux où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêlent
L’or avec le fer.
 
À te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.
 
Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant,
 
Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.
 
Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,
 
Je crois boire un vin de bohème,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D’étoiles mon cœur !
 
Pubblicato da ILMYMIKILMYMIK 2012-02-27
Ultima modifica Sophia_Sophia_ 2019-10-10
traduzione in PortoghesePortoghese
Allinea i paragrafi

A Serpente que dança

Versioni: #1#2
Babo de ver, gata indolente,
  Do teu corpo de modelo,
Como uma lingerie insolente,
  Tremeluzir o pêlo.
 
Sobre teu cabelo profundo,
  Acres perfumes,
Mar odorante e vagabundo,
  Ondas azuis e negrumes,
 
Como um navio que se espelha
  No vento do novo dia,
Minha alma sonhadora aparelha
  Para um céu de utopia.
 
Teus olhos que nada revelam
  De doce nem de fatal,
São jóias frias que modelam
  O ouro com o vil metal.
 
Quem te vê nesse andar que balança,
  Manhosa de exaustão,
Imaginaria uma serpente que dança
  Na ponta de um bastão.
 
Sob o fardo da lascívia
  Tua cabeça de infante
Ondeia com a malícia
  De um jovem elefante,
 
E teu corpo se dobra e estira,
  Como um barco sem mágoa,
Que costeia a margem e atira
  As suas vergas na água.
 
Como as vagas alimentadas pelas fontes
  Das geleiras mordentes,
Quando as águas da tua boca são pontes
  Para o fio de teus dentes,
 
Creio beber da Boêmia um vinho,
  Amargo e campeão,
Céu líquido que faz um caminho
  De estrelas no meu coração!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-18
Commenti dell’autore:

Tradução : Juremir Machado da Silva

Commenti fatti
BesatniasBesatnias    Sab, 18/06/2016 - 13:22

portuguese, not spanish, i'll update it. But pay attention to what you do. Wink smile

Read about music throughout history