Le serpent qui danse (traduzione in Ungherese)
Francese
Francese
A
A
Le serpent qui danse
Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau !
Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,
Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.
Tes yeux où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêlent
L’or avec le fer.
À te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.
Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant,
Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.
Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,
Je crois boire un vin de bohème,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D’étoiles mon cœur !
traduzione in UnghereseUngherese

A táncoló kígyó
Versioni: #1#2
Imádom, te drága közömbös,
Gyönyörű alakod,
Amelyen mint lobogó köntös,
A bőröd úgy ragyog.
Hajad mélyéből fanyar illat
Kavarog szerteszét,
Kóbor tenger szagával izgat,
A fodra barna-kék.
.
.
.
.
Szemedben nincs keserű, édes,
Csak nézni, látni van,
Hideg ékszer, de mélye kétes
Fél vas meg fél arany.
Ha nézek imbolygó csípődre,
Olyan a rajza, mint
Kígyó ha táncol, elbűvölve
A bot jelére ring.
Lustaság súlyától himbálod
Kislányos fejed,
Akár a kölyök elefántok,
Lágyan, élveteg.
Nyújtózik, megfeszül a tested,
Mint partot elhagyó,
Árbocával már egyre messzebb
Enyésző szép hajó.
Ahogy az elolvadó gleccser
Zengve csörgedezik,
Ajkadról nyál nedve eredt el,
S fut le a fogadig.
Szabadok boraként hörpintem:
Epe s diadal,
Olvadt ég, mely tele van szívem
Csillagaival.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “Le serpent qui danse”
Ungherese
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)