Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le soleil (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Le soleil

Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures
Les persiennes, abri des secrètes luxures,
Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés
Sur la ville et les champs, sur les toits et les blés,
Je vais m'exercer seul à ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,
Trébuchant sur les mots comme sur les pavés,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés.
 
Ce père nourricier, ennemi des chloroses,
Éveille dans les champs les vers comme les roses ;
Il fait s'évaporer les soucis vers le ciel,
Et remplit les cerveaux et les ruches de miel.
C'est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,
Et commande aux moissons de croître et de mûrir
Dans le cœur immortel qui toujours veut fleurir !
 
Quand, ainsi qu'un poète, il descend dans les villes,
Il ennoblit le sort des choses les plus viles,
Et s'introduit en roi, sans bruit et sans valets,
Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-04
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Il sole

Nel vecchio sobborgo, ove pendono ai tuguri
persiane, che coprono indicibili lussurie,
quando il sole crudele a colpi raddoppiati
batte su città e campi, su tetti e seminati,
m’eserciterò solo nella curiosa scherma,
di fiutare dovunque le occasioni di rima,
traballando sui termini come sui lastricati,
urtando su dei versi lungamente sognati.
 
Quel padre nutritore, nemico di clorosi,
nei campi desta i vermi al pari delle rose;
è lui che fa svanire i pensieri nel cielo
e riempie i cervelli e le arnie di miele.
Lui rinvigorisce l’uomo sulle stampelle,
lo fa dolce e gaio, pari alle giovincelle,
e impone alle messi di crescere e maturare
dentro al cuore immortale, pronto sempre a sbocciare!
 
Quando, come un poeta, sulle città discende
nobilita il destino delle cose più immonde,
penetra da re, senza lacchè né schiamazzi,
in tutti gli ospedali come in tutti i palazzi.
 
Grazie!
thanked 4 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
Commenti dell’autore:

Traduzione - Nino Muzzi

Commenti fatti
Read about music throughout history