Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Le soleil

Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures
Les persiennes, abri des secrètes luxures,
Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés
Sur la ville et les champs, sur les toits et les blés,
Je vais m'exercer seul à ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,
Trébuchant sur les mots comme sur les pavés,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés.
 
Ce père nourricier, ennemi des chloroses,
Éveille dans les champs les vers comme les roses ;
Il fait s'évaporer les soucis vers le ciel,
Et remplit les cerveaux et les ruches de miel.
C'est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,
Et commande aux moissons de croître et de mûrir
Dans le cœur immortel qui toujours veut fleurir !
 
Quand, ainsi qu'un poète, il descend dans les villes,
Il ennoblit le sort des choses les plus viles,
Et s'introduit en roi, sans bruit et sans valets,
Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais.
 
Traduzione

Slunce

Když kruté slunce s hůr čím dál víc šípů střílí,
ve městě na střechy a venku na obilí,
já podél baráků na starém předměstí,
kde visí záclony, štít starých neřestí,
v svém šermu urputném se chodím cvičit hbitě,
a ve všech koutech kol rým z čista jasna cítě,
klopýtám slovíčky tak jako dlážděním
a vrážím do veršů, o kterých dávno sním.
 
Ten otec živitel, jenž každou bledost zmůže,
probouzí na polích jak žížaly, tak růže,
starosti k nebesům žhna odpařuje hned
a vkládá do mozkůa úlů sladký med.
Onť starce s berlami svým žárem omlazuje
a jako panny je, zas zdravé, rozjařuje
a káže růst a zrát žním v srdci dychtícím,
jež, nesmrtelné, chce vždy kvésti květem svým.
 
A když se do měst pak tak jako básník vhrne,
zušlechtí šťastně los i věci nepatrné
a vniká, jako král, bez každé orace,
ve všechny špitály a všechny paláce.
 
Přeložil Svatopluk Kadlec
 
Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti