Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le squelette laboureur (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Le squelette laboureur

I
 
Dans les planches d'anatomie
Qui traînent sur ces quais poudreux
Où maint livre cadavéreux
Dort comme une antique momie,
 
Dessins auxquels la gravité
Et le savoir d'un vieil artiste,
Bien que le sujet en soit triste,
Ont communiqué la Beauté,
 
On voit, ce qui rend plus complètes
Ces mystérieuses horreurs,
Bêchant comme des laboureurs,
Des Écorchés et des Squelettes.
 
II
 
De ce terrain que vous fouillez,
Manants résignés et funèbres,
De tout l'effort de vos vertèbres,
Ou de vos muscles dépouillés,
 
Dites, quelle moisson étrange,
Forçats arrachés au charnier,
Tirez-vous, et de quel fermier
Avez-vous à remplir la grange ?
 
Voulez-vous (d'un destin trop dur
Épouvantable et clair emblème !)
Montrer que dans la fosse même
Le sommeil promis n'est pas sûr ;
 
Qu'envers nous le Néant est traître ;
Que tout, même la Mort, nous ment,
Et que sempiternellement,
Hélas ! il nous faudra peut-être
 
Dans quelque pays inconnu
Écorcher la terre revêche
Et pousser une lourde bêche
Sous notre pied sanglant et nu ?
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-04
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Lo scheletro zappatore

I
 
Nelle tavole di anatomia
sui lungosenna pieni di polvere,
dove i trattati sul cadavere
dormono come un’antica mummia,
 
disegni ai quali la gravità
e la bravura di vecchi artisti,
sebbene i soggetti siano tristi,
hanno comunicato la Beltà,
 
si vedono, a render più completi
codesti misteriosi orrori,
vangare simili a zappatori
degli Spellati e degli Scheletri.
 
II
 
Da quei terreni da voi scavati,
villani dall’aria dimessa e funebre
con tutto lo sforzo delle vertebre
o dei muscoli scarnificati,
 
ditemi, quali raccolti strani,
forzati strappati alla carneficina,
potete trarre e di quale cascina
dovete riempire i granai?
 
Volete (di un destino troppo duro
icone evidenti e spaventose!)
mostrare che fin dentro le fosse
il sonno promesso non è sicuro,
 
che anche il Niente ci ha traditi,
che tutto, anche la Morte, mente
e che, ahimè! Sempiternamente
saremo probabilmente obbligati
 
in qualche paese sconosciuto
a scorticare la terra scabrosa
e spingere una vanga gravosa
con il piede sanguinante e nudo?
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-16
Commenti dell’autore:

Traduzione - Nino Muzzi

Commenti fatti
Read about music throughout history