Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le tonneau de la haine (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Le tonneau de la haine

La Haine est le tonneau des pâles Danaïdes ;
La Vengeance éperdue aux bras rouges et forts
A beau précipiter dans ses ténèbres vides
De grands seaux pleins du sang et des larmes des morts,
 
Le Démon fait des trous secrets à ces abîmes,
Par où fuiraient mille ans de sueurs et d'efforts,
Quand même elle saurait ranimer ses victimes,
Et pour les pressurer ressusciter leurs corps.
 
La Haine est un ivrogne au fond d'une taverne,
Qui sent toujours la soif naître de la liqueur
Et se multiplier comme l'hydre de Lerne.
 
- Mais les buveurs heureux connaissent leur vainqueur,
Et la Haine est vouée à ce sort lamentable
De ne pouvoir jamais s'endormir sous la table.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-30
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Sud Záště

Versioni: #1#2
Zášť, to je dutý sud, sud bledých Danaoven;
šílená slepá msta s rudými pažemi
to chrstá nadarmo, žhnouc, okov za okovem,
pláč s krví zabitých v ty jeho prázdné tmy.
 
On provrtává dno těch hloubek Démon stále,
a tím by vytekl pot dlouhých století,
byť byla, přejíc si jim žilou pouštět dále,
s to křísit mrtvoly svých starých obětí.
 
Zášť, to je opilec, jenž v krčmě cítí maní,
jak z vína rodí se jen další žízeň v něm
a jako Lernská saň se zvedá bez ustání.
 
- Než šťastní pijáci se znají s vítězem,
a Zášti dán je pak ten osud trestající,
že nikdy nemůže si zdřímnout pod lavicí.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-07
Commenti dell’autore:

Překlad - Svatopluk Kadlec

Commenti fatti
Read about music throughout history