Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le tonneau de la haine (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Le tonneau de la haine

La Haine est le tonneau des pâles Danaïdes ;
La Vengeance éperdue aux bras rouges et forts
A beau précipiter dans ses ténèbres vides
De grands seaux pleins du sang et des larmes des morts,
 
Le Démon fait des trous secrets à ces abîmes,
Par où fuiraient mille ans de sueurs et d'efforts,
Quand même elle saurait ranimer ses victimes,
Et pour les pressurer ressusciter leurs corps.
 
La Haine est un ivrogne au fond d'une taverne,
Qui sent toujours la soif naître de la liqueur
Et se multiplier comme l'hydre de Lerne.
 
- Mais les buveurs heureux connaissent leur vainqueur,
Et la Haine est vouée à ce sort lamentable
De ne pouvoir jamais s'endormir sous la table.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-30
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Sud Záště (Vítězslav Nezval)

Versioni: #1#2
Ach, co je nenávist? Sud bledých Danaoven;
ať rudá chapadla, ať pomstychtivý hněv
si vrhá do sklepů, jimž není žádný roven,
pláč mrtvých v okovu, kam stekla jejich krev,
 
sám ďábel otvírá v těch sklepích černé sudy,
z nichž unikal by pot a nekonečný řev,
kdyby tak vzkřísila ty rozlámané údy,
jen aby mohla se zas opít z jejich cév.
 
Hle, Zášť je opilec, jenž žízní po pálence
a jehož vůle je již zcela bezbranná,
hle, žízeň zvětší se jak saň po každé sklence,
 
- však šťastný opilec zná svého tyrana
a Zášti nezbývá než zůstat za svým stolem
a nespat, opíjet se vlastním alkoholem.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-07
Commenti dell’autore:

Překlad - Vítězslav Nezval

Commenti fatti
Read about music throughout history