Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le Vampire (traduzione in Inglese)

Francese
Francese
A A

Le Vampire

Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon cœur plaintif es entrée ;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, folle et parée,
 
De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine ;
— Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,
 
Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l'ivrogne,
Comme aux vermines la charogne
— Maudite, maudite sois-tu !
 
J'ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j'ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.
 
Hélas ! le poison et le glaive
M'ont pris en dédain et m'ont dit:
«Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
À ton esclavage maudit,
 
Imbécile ! — de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire !»
 
Pubblicato da makis17makis17 2015-07-31
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2020-09-01
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

The Vampire

You, who like a dagger ploughed
Into my heart with deadly thrill:
You who, stronger than a crowd
Of demons, mad, and dressed to kill,
 
Of my dejected soul have made
Your bed, your lodging, and domain:
To whom I'm linked (Unseemly jade!)
As is a convict to his chain,
 
Or as the gamester to his dice,
Or as the drunkard to his dram,
Or as the carrion to its lice —
I curse you. Would my curse could damn!
 
I have besought the sudden blade
To win for me my freedom back.
Perfidious poison I have prayed
To help my cowardice. Alack!
 
Both poison and the sword disdained
My cowardice, and seemed to say
"You are not fit to be unchained
From your damned servitude. Away,
 
You imbecile! since if from her empire
We were to liberate the slave,
You'd raise the carrion of your vampire,
By your own kisses, from the grave."
 
Grazie!
thanked 6 times
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2016-07-10
Commenti dell’autore:

Translation by Roy Campbell, 1952

Commenti fatti
Read about music throughout history