Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'âme du vin (traduzione in Portoghese)

Francese
Francese
A A

L'âme du vin

Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles :
« Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité !
 
Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme ;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,
 
Car j'éprouve une joie immense quand je tombe
Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux,
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.
 
Entends-tu retentir les refrains des dimanches
Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant ?
Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
Tu me glorifieras et tu seras content ;
 
J'allumerai les yeux de ta femme ravie ;
A ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
Et serai pour ce frêle athlète de la vie
L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.
 
En toi je tomberai, végétale ambroisie,
Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur ! »
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-04
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-15
traduzione in PortoghesePortoghese
Allinea i paragrafi

A Alma do Vinho

Versioni: #1#2
Assim a alma do vinho cantava nas garrafas:
'Homem desamparado, a ti ofereço, de verdade,
Desta prisão de vidro que agora me abafa,
Um canto de luz e de fraternidade!
 
'Sei o quanto é preciso, na colina de chamas,
De trabalho, suor e sol abrasante
Para me gerar a vida e dar-me a alma,
Mas não serei ingrato ou tratante,
 
'Pois muito me alegra quando desço
Goela adentro dum homem cansado,
E que doce tumba é o peito que aqueço,
Bem melhor do que nas adegas guardado.
 
'Ouvirás ecoar as cantigas aos domingos
E a esperança que canta em meu peito?
Juntos a mesa celebram todos comigo,
Poderás me louvar e estarei satisfeito;
 
'Eu acendo os olhos da mulher feliz;
Ao teu filho concedo força e vigor
E serei para esse atleta o que quis:
O óleo que fortalece todo lutador.
 
'Serei bebido, tal natural ambrosia,
Grão precioso cultivado pelo Semeador,
Para que nasça do nosso amor a poesia
Que aos Céus se eleverá tal uma rara flor.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-04
Commenti dell’autore:

tradução de Leonardo de Magalhaens

Commenti fatti
Read about music throughout history